17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 83

Versículo (Español)

[17:83] El incrédulo, cuando lo agracio, no Me agradece por arrogancia; pero cuando lo aflige un mal se desespera.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسٗا} (83) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى الإنْسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسّهُ الشّرّ كَانَ يَئُوساً }

Dice —Bendito y Exaltado sea—: Y cuando favorecemos al ser humano —esto es, cuando lo salvamos de aquello en lo que se halla en el mar, de lo que ya se cernía sobre él de perecer por el azote del viento contra él hasta llevarlo a tierra firme, y de otras de Nuestras mercedes—, se aparta de Nuestro recuerdo, siendo que antes nos imploraba auxilio a Nosotros, y no a nadie fuera de Nosotros, en el estado de apremio en que se encontraba. Y «se aleja con su costado» quiere decir: se aparta de Nosotros con su costado —esto es, con su propia persona—, como si no Nos hubiera invocado por el daño que antes lo había tocado, como (se transmite):

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «y se aleja con su costado», dijo: se aparta de Nosotros.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, algo semejante.

La lectura (correcta) es la que coloca la hamza en «نَأَى» antes del alif; y esa es la lengua elocuente, y con ella recitamos. Y algunos de la gente de Medina solían recitarlo: «وَناء» poniendo la hamza después del alif. Y eso, aunque es una lengua admisible que ha llegado de los árabes —por anteponer en casos semejantes la hamza en un lugar donde en realidad va pospuesta, y posponerla en un lugar donde va antepuesta—, como dijo el poeta:

أعلامٌ يِقَلّلُ رَاءَ رُؤْيا *** فَهْوَ يَهْذِي بِما رأى فِي المَنامِ

Y como cuando dicen «آبار», siendo (en origen) «أبآر»: antepusieron la hamza. Pero esa no es la lengua buena; antes bien, la otra es la elocuente.

Y Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: «Y cuando lo toca el mal, se vuelve desesperanzado», quiere decir: y cuando lo toca el mal y la adversidad, se vuelve desesperado de la liberación y del alivio.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de «el desesperanzado», hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī b. Dāwūd, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y cuando lo toca el mal, se vuelve desesperanzado», dijo: desesperado.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y cuando lo toca el mal, se vuelve desesperanzado», quiere decir: cuando lo toca el mal, desespera y se desalienta.

Notas y Referencias

(No se generaron)