El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:81] Y di: "Ha triunfado la Verdad y se ha disipado la falsedad; la falsedad siempre se desvanece".
Tafsir de At-Tabari
{وَقُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَٰطِلُۚ إِنَّ ٱلۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقٗا} (81)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقُلْ جَآءَ الْحَقّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقاً * وَنُنَزّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لّلْمُؤْمِنِينَ وَلاَ يَزِيدُ الظّالِمِينَ إَلاّ خَسَاراً }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y di, ¡oh Muhammad!, a esos asociadores que estuvieron a punto de incitarte a salir de la tierra para expulsarte de ella: «Ha venido la verdad y ha perecido la falsedad».
Los exégetas discreparon acerca del sentido de la verdad que Dios ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que hiciera saber a los asociadores que ya había venido, y de la falsedad que le ordenó hacerles saber que había perecido.
Unos dijeron:
La verdad, en este lugar, es el Corán;
y la falsedad
es Satanás.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr;
dijo:
nos transmitió Yazīd;
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
وَقُلْ جاءَ الحَقّ dijo: la verdad es el Corán; وَزَهَقَ الباطِلُ إِنّ الباطِلَ كانَ زَهُوقا.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā;
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: وَقُلْ جاءَ الحَقّ dijo:
el Corán; وَزَهَقَ الباطِلُ dijo: pereció la falsedad, y es Satanás.
Otros dijeron:
Más bien, por la verdad se quiso decir el combate contra los asociadores, y por la falsedad, la asociación.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Qāsim;
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn;
dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
وَقُلْ جاءَ الحَقّ dijo: se aproximó el combate; وَزَهَقَ الباطِلُ dijo: la asociación y aquello en lo que están.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā;
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq;
dijo:
nos informó al-Thawrī, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de Abī Maʿmar, de Ibn Masʿūd,
dijo:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— entró en La Meca, y alrededor de la Casa había trescientos sesenta ídolos; y se puso a herirlos con la punta y decía: «جاءَ الحَقّ وَزَهَقَ الباطِلُ إِنّ الباطِلَ كانَ زَهُوقا».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir:
Dios —Bendito y Exaltado sea— ordenó a Su Profeta —sobre él la oración y la paz— que informara a los asociadores de que la verdad ha venido, y ella es todo aquello en lo que hay complacencia y obediencia a Dios;
y que la falsedad ha perecido:
es decir, que se ha ido todo aquello en lo que no hay complacencia de Dios ni obediencia, de entre lo que es desobediencia a Él y obediencia a Satanás. Pues la verdad es todo lo que contradice la obediencia a Iblīs;
y la falsedad
es todo lo que concuerda con su obediencia. Y Dios —poderoso es Su recuerdo— no particularizó en la noticia alguna de sus obediencias, ni la desaparición de alguna de Sus desobediencias; antes bien, generalizó la noticia sobre la venida de toda la verdad y la desaparición de toda la falsedad. Así vino el Corán y la Revelación; y sobre ello combatió el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— a la gente de la asociación con Dios: quiero decir, por el establecimiento de toda la verdad y la anulación de toda la falsedad.
En cuanto a Su dicho —poderoso y majestuoso—:
وَزَهَقَ الباطِلُ, su sentido es: se fue la falsedad,
según su dicho:
«zahaqat nafsuhu» cuando sale (el alma), y «azhaqtuhā» yo la hice salir; y según su dicho: «azhaqa al-sahm» cuando sobrepasa el blanco y continúa en su dirección.
Se dice de ello:
«zahaqa al-bāṭil», «yazhaqu zuhūqan»;
y «azhaqahu Allāh»:
es decir, lo hizo desaparecer. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitió ʿAlī;
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh;
dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās: إِنّ الباطِلَ كانَ زَهُوقا, dice:
«que se va».
Notas y Referencias
(No se generaron)