17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 81

Versículo (Español)

[17:81] Y di: "Ha triunfado la Verdad y se ha disipado la falsedad; la falsedad siempre se desvanece".

Tafsir de At-Tabari

{وَقُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَٰطِلُۚ إِنَّ ٱلۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقٗا} (81) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَقُلْ جَآءَ الْحَقّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقاً * وَنُنَزّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لّلْمُؤْمِنِينَ وَلاَ يَزِيدُ الظّالِمِينَ إَلاّ خَسَاراً }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y di, ¡oh Muhammad!, a esos asociadores que estuvieron a punto de incitarte a salir de la tierra para expulsarte de ella: «Ha venido la verdad y ha perecido la falsedad».

Los exégetas discreparon acerca del sentido de la verdad que Dios ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que hiciera saber a los asociadores que ya había venido, y de la falsedad que le ordenó hacerles saber que había perecido. Unos dijeron: La verdad, en este lugar, es el Corán; y la falsedad es Satanás. Relato de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: وَقُلْ جاءَ الحَقّ dijo: la verdad es el Corán; وَزَهَقَ الباطِلُ إِنّ الباطِلَ كانَ زَهُوقا.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: وَقُلْ جاءَ الحَقّ dijo: el Corán; وَزَهَقَ الباطِلُ dijo: pereció la falsedad, y es Satanás.

Otros dijeron: Más bien, por la verdad se quiso decir el combate contra los asociadores, y por la falsedad, la asociación. Relato de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: وَقُلْ جاءَ الحَقّ dijo: se aproximó el combate; وَزَهَقَ الباطِلُ dijo: la asociación y aquello en lo que están.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó al-Thawrī, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de Abī Maʿmar, de Ibn Masʿūd, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— entró en La Meca, y alrededor de la Casa había trescientos sesenta ídolos; y se puso a herirlos con la punta y decía: «جاءَ الحَقّ وَزَهَقَ الباطِلُ إِنّ الباطِلَ كانَ زَهُوقا».

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir: Dios —Bendito y Exaltado sea— ordenó a Su Profeta —sobre él la oración y la paz— que informara a los asociadores de que la verdad ha venido, y ella es todo aquello en lo que hay complacencia y obediencia a Dios; y que la falsedad ha perecido: es decir, que se ha ido todo aquello en lo que no hay complacencia de Dios ni obediencia, de entre lo que es desobediencia a Él y obediencia a Satanás. Pues la verdad es todo lo que contradice la obediencia a Iblīs; y la falsedad es todo lo que concuerda con su obediencia. Y Dios —poderoso es Su recuerdo— no particularizó en la noticia alguna de sus obediencias, ni la desaparición de alguna de Sus desobediencias; antes bien, generalizó la noticia sobre la venida de toda la verdad y la desaparición de toda la falsedad. Así vino el Corán y la Revelación; y sobre ello combatió el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— a la gente de la asociación con Dios: quiero decir, por el establecimiento de toda la verdad y la anulación de toda la falsedad.

En cuanto a Su dicho —poderoso y majestuoso—: وَزَهَقَ الباطِلُ, su sentido es: se fue la falsedad, según su dicho: «zahaqat nafsuhu» cuando sale (el alma), y «azhaqtuhā» yo la hice salir; y según su dicho: «azhaqa al-sahm» cuando sobrepasa el blanco y continúa en su dirección. Se dice de ello: «zahaqa al-bāṭil», «yazhaqu zuhūqan»; y «azhaqahu Allāh»: es decir, lo hizo desaparecer. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Relato de quienes dijeron eso:

Nos transmitió ʿAlī; dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh; dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: إِنّ الباطِلَ كانَ زَهُوقا, dice: «que se va».

Notas y Referencias

(No se generaron)