El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:80] Di: "¡Señor mío! Concédeme una entrada y una salida dignas [en todos los asuntos de mi vida], y concédeme los medios para lograr el triunfo".
Tafsir de At-Tabari
{وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقٖ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقٖ وَٱجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنٗا نَّصِيرٗا} (80)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{وَقُل رّبّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لّي مِن لّدُنْكَ سُلْطَاناً نّصِيراً}
Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta:
Y di, ¡oh Muhammad!: ¡Señor mío!, hazme entrar con una entrada de veracidad.
Los intérpretes discreparon acerca del significado de la “entrada de veracidad” (mudjal al-ṣidq) que Dios ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que Le solicitara que le hiciera entrar en ella, y acerca de la “salida de veracidad” (mujraŷ al-ṣidq) que le ordenó que Le solicitara que le hiciera salir por ella.
Unos dijeron:
Con “entrada de veracidad” quiso decir: la entrada del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en Medina cuando emigró hacia ella;
y “salida de veracidad”: su salida de La Meca cuando salió de ella emigrando hacia Medina.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitieron Ibn Wakīʿ e Ibn Ḥumayd; dijeron:
Nos transmitió Ŷarīr, de Qābūs ibn Abī Ẓabyān, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— estaba en La Meca; luego se le ordenó la emigración, y entonces Dios —bendito y exaltado sea Su Nombre— reveló: {وَقُلْ رَبّ أدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وأخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَلْ لي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطانا نَصِيرا}.
Nos transmitió Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Bazīʿ; dijo:
Nos transmitió Bišr ibn al-Mufaḍḍal, de ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de la palabra de Dios:
{أدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وأخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ}; dijo:
Cuando los incrédulos de La Meca conspiraron contra el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— para matarlo, o expulsarlo, o atarlo; y Dios quiso combatir a la gente de La Meca, le ordenó salir hacia Medina. Eso es lo que Dios dijo: {أدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقِ}.
Nos transmitió Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo:
Nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, sobre {مُدْخَلَ صِدْقٍ}; dijo:
Medina; y sobre {وَمُخْرَجَ صِدْقٍ}; dijo: La Meca.
Nos transmitió Bišr; dijo:
Nos transmitió Yazīd; dijo:
Nos transmitió Saʿīd, de Qatāda:
{وَقُلْ رَبّ أدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وأخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ}: Dios lo sacó de La Meca hacia la emigración en Medina.
Me transmitió Yūnus; dijo:
Nos informó Ibn Wahb; dijo:
Dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra:
{وَقُلْ رَبّ أدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وأخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ}:
Medina, cuando emigró hacia ella;
y “salida de veracidad”: La Meca, cuando salió de ella con una salida de veracidad; dijo eso cuando salió emigrando.
Otros dijeron:
Más bien el sentido es: Y di: ¡Señor mío!, hazme morir con una muerte de veracidad, y hazme salir, tras la muerte, de mi tumba el Día de la Resurrección con una salida de veracidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad ibn Saʿd; dijo:
Me transmitió mi padre; dijo:
Me transmitió mi tío; dijo:
Me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās:
{وَقُلْ رَبّ أدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ}... la aleya;
dijo:
Con “hacer entrar” se refiere a la muerte,
y con “hacer salir”: la vida después de la muerte.
Otros dijeron:
Más bien quiso decir con ello: Hazme entrar, con una entrada de veracidad, en Tu asunto con el que me enviaste —la profecía—, y hazme salir de él con una salida de veracidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad ibn ʿAmr; dijo:
Nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo:
Nos transmitió ʿĪsā. Y me transmitió al-Ḥārith; dijo:
Nos transmitió al-Ḥasan; dijo:
Nos transmitió Warqāʾ, de Ibn Abī Naŷīḥ,
de Muŷāhid:
{أدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ}; dijo:
En aquello con lo que me enviaste de Tu mandato; y {وأخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ}; dijo asimismo.
Nos transmitió al-Qāsim; dijo:
Nos transmitió al-Ḥusayn; dijo:
Me transmitió Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid, con un sentido semejante.
Otros dijeron:
Más bien el sentido es: “hazme entrar con una entrada de veracidad”: el Paraíso;
y “hazme salir con una salida de veracidad”: de La Meca a Medina.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Ḥasan ibn Yaḥyā; dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo:
Nos informó Maʿmar, de Qatāda;
dijo:
Dijo al-Ḥasan: {أدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ} el Paraíso, y {مُخْرَجَ صِدْقٍ} de La Meca a Medina.
Otros dijeron:
Más bien el sentido es: Hazme entrar en el Islam con una entrada de veracidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Sahl ibn Mūsā al-Rāzī; dijo:
Nos transmitió Ibn Numayr, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid,
de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su palabra:
{رَبّ أدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ}; dijo:
Hazme entrar en el Islam con una entrada de veracidad, y hazme salir de él con una salida de veracidad.
Otros dijeron:
Más bien el sentido es: Hazme entrar en La Meca seguro, y hazme salir de ella seguro.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Ḥusayn; dijo:
Oí a Abū Muʿādh decir: Nos transmitió ʿUbayd ibn Sulaymān; dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: {رَبّ أدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وأخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ}:
Se refiere a La Meca: entró en ella seguro y salió de ella seguro.
Y el más cercano de estos dichos a lo correcto en la interpretación de ello
es el dicho de quien afirmó:
El sentido es: Hazme entrar en Medina con una entrada de veracidad, y hazme salir de La Meca con una salida de veracidad.
Y dijimos que esta interpretación es la más adecuada para la aleya
porque viene a continuación de Su palabra:
{وَإنْ كادُوا لَيَسْتَفِزّونَكَ مِن الأرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْها وإذا لا يَلْبَثُونَ خِلاَفَكَ إلاّ قَلِيلاً}.
Y ya hemos demostrado anteriormente que con ello se refería a la gente de La Meca. Así, puesto que esto viene tras la noticia de Dios acerca de lo que los idólatras pretendían al incitar al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— para expulsarlo de La Meca, quedó claro —dado que Dios lo sacó de ella—
que Su palabra:
{وَقُلْ رَبّ أدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وأخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ}
es una orden suya para que Le suplique que lo saque de la ciudad de la que los idólatras estaban a punto de expulsarlo con una salida de veracidad, y que lo haga entrar en la ciudad a la que Dios lo trasladó con una entrada de veracidad.
Y en cuanto a Su palabra:
{وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطانا نَصِيرا},
los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
El sentido es: concédeme un poder soberano auxiliador que me auxilie contra quien me sea hostil, y una fuerza con la que establezca Tu religión y con la que rechace de ella a quien la quiera mal.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Bazīʿ; dijo:
Nos transmitió Bišr ibn al-Mufaḍḍal, de ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطانا نَصِيرا}:
Le promete que ciertamente le arrancará el reino de Persia y el poder de Persia y se lo concederá a él; y el poder de los romanos y el reino de los romanos, y se lo concederá a él.
Nos transmitió Bišr; dijo:
Nos transmitió Yazīd; dijo:
Nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
{وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطانا نَصِيرا}:
Y el Profeta de Dios supo que no tenía fuerza para este asunto sino con un poder soberano; por eso pidió un poder auxiliador para el Libro de Dios —poderoso y majestuoso—, para los límites de Dios, para las obligaciones prescritas por Dios y para el establecimiento de la religión de Dios. Y, ciertamente, el poder soberano es una misericordia de Dios que Él ha puesto entre Sus siervos; si no fuera por ello, unos se lanzarían contra otros, y el fuerte devoraría al débil.
Otros dijeron:
Más bien con ello se quiso decir una prueba clara.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad ibn ʿAmr; dijo:
Nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo:
Nos transmitió ʿĪsā. Y me transmitió al-Ḥārith; dijo:
Nos transmitió al-Ḥasan; dijo:
Nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ,
de Muŷāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso— {سُلْطانا نَصِيرا}; dijo:
Una prueba clara.
Nos transmitió al-Qāsim; dijo:
Nos transmitió al-Ḥusayn; dijo:
Me transmitió Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid: lo mismo.
Y el dicho más digno de ser tenido por correcto en esto es el de quien afirmó:
Que ello es una orden de Dios —exaltado sea— a Su Profeta para que Le suplique que le conceda un poder auxiliador contra quien lo agreda y lo aseche, y contra quien intente impedirle cumplir las obligaciones de Dios en sí mismo y en Sus siervos.
Y dije que esto es lo más correcto porque viene a continuación de la noticia de Dios acerca de lo que los idólatras se propusieron al expulsarlo de La Meca; y Él —poderoso y majestuoso— le informó de que, si hicieran eso, serían apresurados al castigo en breve. Luego le ordenó suplicarle que lo sacara de entre ellos con una salida de veracidad que se impusiera sobre ellos, y que lo hiciera entrar en otra ciudad con una entrada de veracidad que se impusiera sobre ellos y sobre la gente de esa ciudad al entrar en ella; y que le concediera un poder auxiliador contra la gente de la ciudad de la que lo expulsaron sus habitantes, y contra todo aquel que se les asemeje. Y si se le concede eso, entonces, sin duda, se le ha concedido una prueba clara.
En cuanto a Su palabra:
{نَصِيرا},
Ibn Zayd solía decir acerca de ella algo semejante a lo que nosotros hemos dicho.
Me transmitió Yūnus; dijo:
Nos informó Ibn Wahb; dijo:
Dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra:
{وَاجْعَلَ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطانا نَصِيرا}; dijo:
Que me auxilie. Y Dios dijo a Moisés: {سَنَشُدّ عَضُدَكَ بأخِيكَ وَنجْعَلُ لَكُما سُلْطانا فَلا يَصِلُونَ إلَيكُما بآياتنا}; esto es adelantado y pospuesto: en realidad es “un poder soberano, por medio de Nuestras señales, de modo que no llegarán a vosotros dos”.
Notas y Referencias
(No se generaron)