El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:8] Luego su Señor se apiadará de ustedes, pero si reinciden [en la corrupción] los volveré a castigar. El Infierno será prisión para los que se nieguen a creer.
Tafsir de At-Tabari
{عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يَرۡحَمَكُمۡۚ وَإِنۡ عُدتُّمۡ عُدۡنَاۚ وَجَعَلۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ حَصِيرًا} (8)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ عَسَىَ رَبّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيراً }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Quizá vuestro Señor, ¡oh Hijos de Israel!, tenga misericordia de vosotros después de haberse vengado de vosotros mediante el pueblo que Dios envía contra vosotros para afearos los rostros con su irrupción sobre vosotros, y para que entren en el Templo como entraron en él la primera vez; y así os rescate de sus manos, os arranque de la humillación que os infligen, os eleve de la postración a la que caéis, y os honre después de ello. Y «ʿasā» por parte de Dios: es obligatoria (es decir, se cumple). Y Dios hizo eso con ellos: se multiplicó su número después de ello, elevó su bajeza, e hizo surgir de entre ellos reyes y profetas.
Entonces —glorificado sea— les dijo:
Y si volvéis, ¡oh grupo de los Hijos de Israel!, a desobedecerme y a contradecir Mi mandato, y a matar a Mis enviados, volveremos contra vosotros con la matanza y el cautiverio, y con la imposición de la humillación y la abyección sobre vosotros. Y volvieron; y Dios volvió contra ellos con Su castigo y con la imposición de Su ira sobre ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ʿAṭiyya, de ʿUmar b. Thābit, de su padre, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
عَسَى رَبّكُمْ أنْ يَرْحَمكُمْ وَإنْ عُدْتُمْ عَدْنا, dijo: volvieron y Él volvió; luego volvieron y Él volvió; luego volvieron y Él volvió.
Dijo:
Entonces Dios les dio poder sobre ellos a tres reyes de entre los reyes de Persia: Sindbādān, Šahrbādān y otro.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me relató mi padre,
dijo:
me relató mi tío,
dijo:
me relató mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Dios —bendito y exaltado— dijo después de la primera y la última: عَسَى رَبّكُمْ أنْ يَرْحَمَكُمْ وَإنْ عُدْتُمْ عُدْنا, dijo: y volvieron, y Dios les dio poder sobre ellos a los creyentes.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo: عَسَى رَبّكُمْ أنْ يَرْحَمَكُمْ: y Dios volvió sobre ellos con Su retorno y Su misericordia. وَإنْ عُدْتُمْ عُدْنا, dijo:
El pueblo volvió con lo peor que les sobrevendría, y Dios envió contra ellos lo que quiso enviar de Su venganza y Su castigo. Luego el desenlace de todo ello fue que Dios envió contra ellos a este linaje de los árabes; y ellos están en tormento por su causa hasta el Día de la Resurrección. Dijo Dios —poderoso y majestuoso— en otra aleya: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكَ لَيَبْعَثنّ عَلَيْهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ... la aleya; y Dios envió contra ellos a este linaje de los árabes.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, que dijo: عَسَى رَبّكُمْ أنْ يَرْحَمَكُمْ وَإنْ عُدْتُمْ عُدْنا: y volvieron, y Dios envió contra ellos a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; y ellos pagan la yizya de propia mano, estando humillados.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de la palabra de Dios —Altísimo—:
عَسَى رَبّكُمْ أنْ يَرْحَمَكُمْ, dijo: después de esto: وَإنْ عُدْتُمْ a lo que hicisteis, a algo semejante a esto, de matar a Yaḥyā y a otros de los profetas, عُدْنا: volveremos a vosotros con algo semejante a esto.
Y Su dicho:
وَجَعَلْنا جَهَنّمَ للكافِرِينَ حَصِيرا: los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
«E hicimos de la Gehena para los incrédulos una prisión en la que serán encarcelados».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. Masʿada,
dijo:
nos narró Jaʿfar b. Sulaymān,
de Abū ʿImrān: وَجَعَلْنا جَهَنّمَ للكافِرِين حَصِيرا, dijo:
una prisión.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me relató mi padre,
dijo:
me relató mi tío,
dijo:
me relató mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
وَجَعَلْنا جَهَنّمَ للكافِرِينَ حَصِيرا, es decir: Dios hizo que su morada estuviera en ella.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: وَجَعَلْنا جَهَنّمَ للكافِرِينَ حَصِيرا, dijo:
un lugar de reclusión, un encierro.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: وَجَعَلْنا جَهَنّمَ للْكافِرِينَ حَصِيرا, es decir:
una prisión.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —Altísimo—:
حَصِيرا, dijo: serán confinados en ella.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me relató Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
de Muǧāhid: وَجَعَلْنا جَهَنّمَ للْكافِرِينَ حَصِيرا, dijo:
serán confinados en ella.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
وَجَعَلْنا جَهَنّمَ للكافِرِينَ حَصِيرا: una prisión en la que serán encarcelados; fueron confinados en ella.
Nos narró ʿAlī b. Dāwūd,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho: وَجَعَلْنا جَهَنّمَ للكافِرِينَ حَصِيرا, es decir:
una prisión.
Y otros dijeron:
Su sentido es: «E hicimos de la Gehena para los incrédulos un lecho y un colchón».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
dijo:
dijo al-Ḥasan: al-ḥaṣīr: lecho y colchón.
Al-Ḥasan, con estas palabras suyas, se inclinó a que al-ḥaṣīr en este lugar significa el ḥaṣīr que se extiende y sobre el que se recuesta; pues los árabes llaman ḥaṣīr a la estera pequeña. Así, al-Ḥasan orientó el sentido del discurso a que Dios —Altísimo— hizo de la Gehena para los incrédulos, por ello, una estera y un colchón,
como dijo:
لَهُمْ مِنْ جَهَنّمَ مِهادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ; y es un enfoque bueno y una interpretación correcta. En cuanto a los otros, lo orientaron a que es faʿīl derivado de al-ḥaṣr, que es el encarcelamiento. Ya he aclarado eso con sus testimonios en la sura de al-Baqara.
Y los árabes llaman también al rey ḥaṣīr con el sentido de que está «confinado»,
es decir, velado a la gente,
como dijo Labīd:
وَمَقامَةٍ غُلْبِ الرّقابِ كأنّهُمْ *** جِنّ لَدَى بابِ الحَصِيرِ قِيامُ
Con ḥaṣīr quiere decir:
el rey.
Y se dice del avaro:
ḥaṣūr y ḥaṣr: por impedir lo que posee de riqueza a la gente necesitada y por retenerla, negándose a gastarla,
como dijo al-Aḫṭal:
وَشارِبٍ مُرْبحٍ بالكأْسِ نادَمَنِي *** لا بالحَصُورِ وَلا فِيها بِسَوّارِ
Y se transmite:
بسآر. Y de ello procede al-ḥaṣr en el habla, por impedírsele y trabársele cuando lo quiere. Y de ello también al-ḥaṣūr respecto de las mujeres, por resultarle imposible y por su incapacidad para el coito.
Y asimismo al-ḥaṣr en la evacuación:
su retención, al no salir; y el origen de todo ello es uno, aunque difieran sus expresiones.
En cuanto a al-ḥaṣīrān:
son los dos costados,
como dijo al-Ṭarramāḥ:
قَلِيلاً تَتَلّى حاجَةً ثُمّ عُولِيَتْ *** عَلى كُلّ مَفْرُوشِ الحَصِيرَيْنِ بادِنِ
Con al-ḥaṣīrayn quiere decir:
los dos costados.
Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello es que se diga:
El sentido de esto es: وَجَعَلْنا جَهَنَمٍ للْكافرِينَ حَصِيرا: un lecho y un colchón, del ḥaṣīr en el sentido de estera, sin apartarse de ello; porque, si es así, reúne el sentido de encierro y el de lecho, además de que ḥaṣīr con el sentido de estera es más conocido en el habla de los árabes que con el sentido de encarcelamiento. Y que, cuando quieren describir algo con el sentido de «encerrar» algo,
no dicen sino:
«es para él ḥāṣir o muḥṣar»; en cuanto a ḥaṣīr, no se halla en su habla, salvo cuando se lo describe como objeto de la acción, quedando en la forma faʿīl,
y su sentido es «objeto de la acción». ¿No ves el verso de Labīd:
«laddā bāb al-ḥaṣīr»?
Dijo:
«laddā bāb al-ḥaṣīr»,
porque quiso decir:
«laddā bāb al-maḥṣūr», y trasladó «mafʿūl» a «faʿīl». En cuanto a faʿīl en al-ḥaṣr con el sentido de describirlo como «el que encierra», eso es algo que no hallamos en el habla de los árabes.
Por ello dije:
la opinión de al-Ḥasan es la más cercana a lo correcto en esto. Y algunos gramáticos de Basora han pretendido que eso es admisible,
y no conozco para lo que dijeron un fundamento válido sino uno remoto: que se diga que ḥaṣīr viene con el sentido de ḥāṣir,
como se dijo:
ʿalīm con el sentido de ʿālim, y šahīd con el sentido de šāhid; pero no se ha oído que eso se use en ḥāṣir como lo hemos oído en ʿālim y šāhid.
Notas y Referencias
(No se generaron)