El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:76] Casi logran intimidarte para que abandones tu tierra [La Meca], pero si lo hubiesen logrado no habrían permanecido en ella sino poco tiempo [porque habría enviado sobre ellos el castigo].
Tafsir de At-Tabari
{وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا} (76)
القول في تأويل قوله تعالى
{ وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزّونَكَ مِنَ الأرْضِ لِيُخْرِجوكَ مِنْهَا وَإِذاً لاّ يَلْبَثُونَ خِلافَكَ إِلاّ قَلِيلاً }
dice —glorificado y exaltado sea—:
Y por poco estos قوم te habrían de “istifzāz” de la tierra: es decir, pretenden hacerte perder la firmeza en la tierra en la que estás, para expulsarte de ella. Y entonces no permanecerían tras de ti sino poco: es decir, si te expulsaran de ella, no permanecerían en ella después de ti sino poco, hasta que Él los aniquilara con un castigo inmediato.
Los أهل التأويل discreparon acerca de quiénes fueron los que estuvieron a punto de “istifzāz” al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— para expulsarlo de la tierra, y acerca de cuál era la tierra de la que querían expulsarlo. Unos dijeron:
Los que estuvieron a punto de “istifzāz” al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— fueron los judíos, y la tierra de la que querían expulsarlo era Medina.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir b. Sulaymān, de su padre,
dijo:
un ḥaḍramí afirmó que le llegó que algunos judíos dijeron al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—: “La tierra de los profetas es la tierra de al-Šām, y esta no es tierra de profetas”; entonces Dios hizo descender: {وَإِنْ كادُوا لَيَسْتَفِزّونَكَ مِنَ الأرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْها}.
Otros dijeron:
más bien, el pueblo que hizo eso fue Qurayš, y la tierra era La Meca.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَإِنْ كادُوا لَيَسْتَفِزّونَكَ مِنَ الأرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْها وَإِذاً لا يَلْبَثُونَ خِلافَكَ إِلاّ قَلِيلاً}. La gente de La Meca estuvo a punto de expulsar al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— de La Meca; y si hubieran hecho eso, no se habrían asentado (en ella). Pero Dios los contuvo de expulsarlo hasta que Él se lo ordenó; y, aun así, apenas permanecieron tras la salida del Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— de La Meca, hasta que Dios envió contra ellos la matanza el día de Badr.
Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: {لَيَسْتَفِزّونَكَ مِنَ الأرْضِ}, dijo:
lo hicieron después de eso; entonces Dios los aniquiló el día de Badr, y no permanecieron tras él sino poco, hasta que Dios los aniquiló el día de Badr. Así era la sunna de Dios respecto de los mensajeros cuando sus pueblos hacían con ellos algo semejante.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid: {خِلافَكَ إِلاّ قَلِيلاً}, dijo:
si Qurayš hubiera expulsado a Muḥammad, habrían sido castigados por ello.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de Qatāda y Muǧāhid.
Ello porque Su dicho: {وَإِنْ كادُوا لَيَسْتَفِزّونَكَ مِنَ الأرْضِ} viene en el contexto del relato de Dios —glorificado y exaltado sea— acerca de Qurayš y de Su mención de ellos, y antes de eso no se había hecho mención de los judíos; por tanto, Su dicho {وَإِنْ كادُوا} se orienta a que sea una noticia acerca de ellos. Así, que sea una noticia sobre quienes ya han sido mencionados es más apropiado que sobre otros.
En cuanto al “poco” que Dios —majestuoso es Su recuerdo— exceptuó en Su dicho: {وَإِذاً لا يَلْبَثُونَ خَلْفَكَ إِلاّ قَلِيلاً}, según se ha dicho, es el lapso entre la salida del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— de La Meca y el momento en que Dios mató, en Badr, a quienes mató de entre sus idólatras.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{وَإِذاً لا يَلْبَثُونَ خَلْفَكَ إِلاّ قَلِيلاً}: por “poco” se refiere al día en que los tomó en Badr; ese fue el poco que permanecieron después.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَإِذاً لا يَلْبَثُونَ خَلْفَكَ إِلاّ قَلِيلاً}: el poco que permanecieron tras la salida del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— de entre ellos fue hasta Badr; entonces los tomó con el castigo el día de Badr. Y con Su dicho {خِلافَكَ} se quiso decir: “después de ti”, tal como dijo el poeta:
عَقَبَ الرّذَاذُ خِلافَها فكأنّمَا *** بسَط الشّواطِبُ بَيْنَهُنّ حَصِيرا
es decir, con su dicho:
{خِلافَها}: “después de ella”.
Y se ha transmitido de algunos que la leían: {خلفك}. El sentido de eso y el sentido de {الخلاف} en este lugar es uno.
Notas y Referencias
(No se generaron)