17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 75

Versículo (Español)

[17:75] Y si hubieras cedido en algo, te habría hecho sufrir un castigo doble en esta vida y en la otra. No hubieras encontrado quién te protegiera de Mí.

Tafsir de At-Tabari

{إِذٗا لَّأَذَقۡنَٰكَ ضِعۡفَ ٱلۡحَيَوٰةِ وَضِعۡفَ ٱلۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيۡنَا نَصِيرٗا} (75) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { إِذاً لأذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمّ لاَ تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيراً }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Si te inclinaras hacia estos asociadores, ¡oh Muhammad!, aunque fuera un poco en aquello que te pidieron, entonces ciertamente te haríamos gustar el doble del castigo de la vida y el doble del castigo de la muerte. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {إِذاً لأَذَقْناكَ ضِعْفَ الحَياةِ وَضِعْفَ المَماتِ} es decir: el doble del castigo de este mundo y del Más Allá.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: {ضِعْفَ الحَياةِ} dijo: su castigo; y {وَضِعْفَ المَماتِ} dijo: el castigo del Más Allá.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de {إِذاً لأَذَقْناكَ ضِعْفَ الحَياة وَضِعْفَ المَماتِ}: es decir: el castigo de este mundo y del Más Allá.

Nos narró Muhammad, dijo: nos narró Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {ضِعْفَ الحَياةِ وَضِعْفَ المَمَاتِ} dijo: el castigo de este mundo y el castigo del Más Allá.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho {ضِعْفَ الحَياةِ وَضِعْفَ المَماتِ}: es decir, el castigo de este mundo y el castigo del Más Allá.

Y algunos de los arabistas de Basora decían acerca de Su dicho: {إِذاً لأَذَقْناكَ ضِعْفَ الحَياةِ}: que es elíptico, como cuando dices: el doble del castigo de la vida y el doble de la muerte; pues son dos castigos: el castigo de la muerte con el cual se duplicó el castigo de la vida. Y Su dicho {ثُمّ لا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنا نَصِيرا} dice: luego no hallarás para ti, ¡oh Muhammad!, si Nosotros te hiciéramos gustar —por tu inclinación hacia estos asociadores, si te inclinaras hacia ellos— el castigo de la vida y el castigo de la muerte, ningún auxiliador contra Nosotros que te auxilie frente a Nosotros, te impida tu castigo y te salve de lo que te alcance de parte Nuestra como sanción.

Notas y Referencias

(No se generaron)