17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 73

Versículo (Español)

[17:73] Los idólatras [¡oh, Mujámmad!] querían persuadirte que cedieras a favor de sus peticiones, contrariando las instrucciones que te había revelado. Si lo hubieras hecho, te habrían convertido en su aliado.

Tafsir de At-Tabari

{Y, en verdad, estuvieron a punto de apartarte mediante la tentación de aquello que te hemos revelado, para que inventaras contra Nosotros algo distinto de ello; y entonces te habrían tomado por amigo íntimo} (73) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {Y, en verdad, estuvieron a punto de apartarte mediante la tentación de aquello que te hemos revelado, para que inventaras contra Nosotros algo distinto de ello; y entonces te habrían tomado por amigo íntimo}.

Los especialistas en la interpretación discreparon acerca de la tentación con la que los idólatras estuvieron a punto de tentar al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— apartándolo de aquello que Dios le reveló hacia otra cosa. Algunos dijeron: Fue el acercamiento a los ídolos, pues los idólatras lo invitaron a ello, y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— estuvo a punto de hacerlo. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb al-Qummī, de Jaʿfar, de Saʿīd, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía tocar la Piedra Negra, pero Quraysh se lo impidió, y dijeron: «No se lo permitiremos hasta que te acerques a nuestros ídolos»; y él lo pensó para sí, y dijo: «¿Qué hay contra mí en que me acerque a ellos después de que me dejen tocar la Piedra, cuando Dios sabe que los detesto?» Pero Dios se negó, y Dios reveló: {Y, en verdad, estuvieron a punto de apartarte mediante la tentación de aquello que te hemos revelado, para que inventaras contra Nosotros algo distinto de ello} la aleya.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y si no te hubiéramos afirmado, ciertamente habrías estado a punto de inclinarte hacia ellos un poco}. Se nos mencionó que Quraysh se quedaron a solas con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— una noche hasta el alba, hablándole, engrandeciéndolo, dándole preeminencia y aproximándose a él; y entre lo que decían estaba que dijeron: «Tú traes algo que nadie de la gente trae, y tú eres nuestro señor e hijo de nuestro señor»; y no cesaron de hablarle hasta que estuvo a punto de contemporizar con ellos; luego Dios se lo impidió y lo preservó de ello, y dijo: {Y si no te hubiéramos afirmado, ciertamente habrías estado a punto de inclinarte hacia ellos un poco}.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {para que inventaras contra Nosotros algo distinto de ello}, dijo: Lo rodearon una noche, y dijeron: «Tú eres nuestro señor e hijo de nuestro señor»; y quisieron llevarlo a parte de lo que pretendían, y él estuvo a punto de contemporizar con ellos en algo de lo que pretendían; luego Dios lo preservó. Y eso es Su palabra: {ciertamente habrías estado a punto de inclinarte hacia ellos un poco}, aquello en lo que quisieron llevarlo y en lo que él estuvo a punto de contemporizar con ellos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Muǧāhid, dijo: Le dijeron: «Ven a nuestros ídolos y tócalos»; y eso es Su palabra: {un poco}.

Otros dijeron: En realidad, aquello fue que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— estuvo a punto de conceder a un pueblo una prórroga para su entrada en el islam por un plazo que le pidieron. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me contó mi padre, dijo: me contó mi tío, dijo: me contó mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {Y, en verdad, estuvieron a punto de apartarte mediante la tentación de aquello que te hemos revelado, para que inventaras contra Nosotros algo distinto de ello; y entonces te habrían tomado por amigo íntimo}. Y ello fue que los de Ṯaqīf dijeron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «¡Oh Mensajero de Dios! Concédenos un año de plazo hasta que se ofrezcan dones a nuestros ídolos; cuando recibamos lo que se ofrece a nuestros ídolos, lo tomaremos; luego abrazaremos el islam y romperemos los ídolos». Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— estuvo a punto de concedérselo y de darles esa prórroga. Entonces Dios dijo: {Y si no te hubiéramos afirmado, ciertamente habrías estado a punto de inclinarte hacia ellos un poco}.

Y lo correcto

en cuanto a lo dicho sobre ello es que se diga: Dios —Exaltado sea— informó acerca de Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que los idólatras estuvieron a punto de tentarlo apartándolo de lo que Dios le reveló para que actuara conforme a otra cosa; y eso es inventar contra Dios. Y es posible que aquello fuera lo que se mencionó de ellos: que lo invitaron a tocar sus ídolos y a acercarse a ellos; y es posible que aquello fuera lo que se mencionó de Ibn ʿAbbās acerca del asunto de Ṯaqīf y de su petición, lo que hemos referido; y es posible que fuera otra cosa. No hay en el Libro ni en un relato que corte la excusa determinando cuál de esas cosas fue; y la discrepancia al respecto existe tal como la hemos mencionado. Por ello, no hay nada más acertado en ello que creer en su sentido aparente, hasta que llegue un relato al que sea obligatorio someterse, aclarando qué fue lo que se quiso decir con ello.

Y Su palabra: {y entonces te habrían tomado por amigo íntimo} significa —Exaltado sea—: Si hubieras hecho lo que te llamaron a hacer, tentándote para apartarte de lo que te revelamos, entonces te habrían tomado para sí como amigo íntimo; y tú habrías sido para ellos y ellos para ti aliados.

Notas y Referencias

(No se generaron)