El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:71] El día que convoque a todos los seres humanos junto a sus guías y les entregue sus registros, a quien le sea entregado el libro de sus obras en la derecha, [se alegrará] leyendo su libro porque verá que no ha sido defraudado en lo más mínimo.
Tafsir de At-Tabari
{يَوۡمَ نَدۡعُواْ كُلَّ أُنَاسِۭ بِإِمَٰمِهِمۡۖ فَمَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَقۡرَءُونَ كِتَٰبَهُمۡ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلٗا} (71)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ يَوْمَ نَدْعُواْ كُلّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُوْلََئِكَ يَقْرَؤونَ كِتَابَهُمْ وَلاَ يُظْلَمُونَ فَتِيلاً }
Los exégetas discreparon acerca del significado de “imām” que Dios —glorificado sea— mencionó, diciendo que llama a cada grupo de gente por él.
Unos dijeron:
es su profeta, y aquel a quien seguían en la vida mundana y tomaban por guía.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaḥyà b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī,
dijo:
nos narró Fuḍayl, de Layth,
de Muǧāhid, acerca de: yawm nadʿū kulla unāsin bi-imāmihim, dijo:
“Su profeta”.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah,
de Muǧāhid, acerca de: yawm nadʿū kulla unāsin bi-imāmihim, dijo:
“Su profeta”.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
bi-imāmihim, dijo: “Su profeta”.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, algo semejante.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de: kulla unāsin bi-imāmihim, dijo:
“Su profeta”.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, algo semejante.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido es que los llama por los libros de sus obras que realizaron en la vida mundana.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
yawm nadʿū kulla unāsin bi-imāmihim, dijo: “El imām: lo que obró y dictó, y fue escrito en su contra; así, quien sea resucitado temeroso de Dios, se le pondrá su libro en la derecha, lo leerá y se alegrará, y no se le hará injusticia ni en un ‘fatīl’.
Y ello es como Su dicho:
wa-innahumā la-bi-imāmin mubīn; y el imām: lo que dictó y obró”.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
de al-Ḥasan, acerca de: yawm nadʿū kulla unāsin bi-imāmihim, dijo:
“Por sus obras”.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
al-Ḥasan dijo: “Por su libro en el que están sus obras”.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: yawm nadʿū kulla unāsin bi-imāmihim: “es decir, por su libro”.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Abū Ǧaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abī al-ʿĀliya,
dijo:
“Por sus obras”.
Otros dijeron:
antes bien, su sentido es: el día en que llamemos a cada grupo de gente por su libro, en el cual se les hizo descender Mi orden y Mi prohibición.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
oí a Yaḥyà b. Zayd acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: yawm nadʿū kulla unāsin bi-imāmihim, dijo: “Por su libro que se les hizo descender, en el cual están la orden de Dios, Su prohibición y Sus prescripciones; y por el cual serán ajusticiados”.
Y recitó:
li-kullin ǧaʿalnā minkum širʿatan wa-minhāǧan; dijo: “La širʿa: la religión;
y el minhāǧ:
la sunna”.
Y recitó:
šaraʿa lakum mina d-dīni mā waṣṣà bihi Nūḥan; dijo: “Pues Nūḥ es el primero de ellos, y tú eres el último de ellos”.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: yawm nadʿū kulla unāsin bi-imāmihim: “por su libro”.
Y el más correcto de estos dichos, a nuestro juicio, es el dicho de quien sostuvo:
el sentido de ello es: el día en que llamemos a cada grupo de gente por su imām, aquel a quien seguían y tomaban por guía en la vida mundana; porque lo predominante en el uso de los árabes es emplear “imām” para aquello a lo que se sigue y por lo que se toma ejemplo; y orientar los significados de la palabra de Dios hacia lo más conocido es lo más apropiado, mientras no se establezca una prueba en contrario a la que sea obligatorio someterse.
Y Su dicho:
fa-man ūtīya kitābahu bi-yamīnih, es decir: a quien se le entregue el libro de su obra en su derecha,
fa-ulāʾika yaqraʾūna kitābahum: esos leerán su libro, esto es, hasta conocer todo lo que hay en él;
wa-lā yuẓlamūna fatīlan: dice —exaltado sea—: Dios no les hará injusticia en la retribución de sus obras ni en un “fatīl”, y es el filamento retorcido que hay en la hendidura del vientre del hueso del dátil. Ya ha pasado la aclaración sobre el “fatīl” de modo que dispensa de repetirla en este lugar.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho: wa-lā yuẓlamūna fatīlan, dijo:
“Lo que hay en la hendidura del hueso”.
Notas y Referencias
(No se generaron)