17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 69

Versículo (Español)

[17:69] ¿O se sienten seguros de que cuando se encuentren en el mar otra vez, Él no les envíe una tormenta y los ahogue como castigo a su ingratitud? Si así lo hiciera, no tendrían quién Le reclamara por ustedes.

Tafsir de At-Tabari

{¿O acaso estáis seguros de que Él no os hará volver a él otra vez, y enviará contra vosotros un viento huracanado, y os ahogará por lo que habéis negado, y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor?} (69) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿O acaso estáis seguros de que Él no os hará volver a él otra vez, y enviará contra vosotros un viento huracanado, y os ahogará por lo que habéis negado, y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor?}

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: ¿O acaso estáis seguros, oh gente, de vuestro Señor —habiendo renegado de Él tras Su favor sobre vosotros—, del favor que sabéis: que os hará volver al mar otra vez? Dice: una vez más. Y el pronombre en Su dicho «en él» se refiere al mar. Como:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «que os hará volver a él otra vez»: es decir, al mar, una vez más. «y enviará contra vosotros un viento huracanado»: es el que quiebra lo que atraviesa, lo destroza y lo pulveriza; de la expresión de ellos: “fulano قصف la espalda de fulano”, cuando se la quiebra. «y os ahogará por lo que habéis negado»: dice: y Dios os ahogará con este viento huracanado por lo que habéis negado; dice: por vuestra incredulidad en Él. «y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor»: dice: luego no hallaréis, frente a Nosotros, a un seguidor que nos siga por lo que os hayamos hecho, ni a un vengador que nos tome venganza por haberos destruido. Y se dijo: “perseguidor” (tabīʿ) en el sentido de “seguidor” (tābiʿ), como se dijo: “sabio” (ʿalīm) en el sentido de “conocedor” (ʿālim). Y los árabes llaman “tabīʿ” a todo el que reclama por una sangre, o una deuda, o algo distinto. Y de ello es el dicho del poeta:

Atacaron, y atacaron sus gacelas, como si fueran *** garantías de una deuda, a las que se les ha pegado un reclamante.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de “huracanado” (al-qāṣif) y “perseguidor” (at-tabīʿ), hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió ʿAlī ibn Dāwūd, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y enviará contra vosotros un viento huracanado»: dice: un viento tempestuoso.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ʿAbbās: “huracanado”: el que ahoga.

Me transmitió ʿAlī, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor»: dice: un auxiliador.

Me transmitió Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid. Dijo Muḥammad: “un vengador”. Y dijo al-Ḥārith: “un auxiliador, un vengador”.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de: «y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor», dijo: “un vengador”.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor»: es decir, no tememos que se nos siga por nada de eso.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de: «y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor», dice: no nos seguirá nadie por nada de eso. Y “tāra” (vez): su plural es “tārāt” y “tīr”; y su forma en أفعلت es: “atartu”.

Notas y Referencias

(No se generaron)