El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:69] ¿O se sienten seguros de que cuando se encuentren en el mar otra vez, Él no les envíe una tormenta y los ahogue como castigo a su ingratitud? Si así lo hiciera, no tendrían quién Le reclamara por ustedes.
Tafsir de At-Tabari
{¿O acaso estáis seguros de que Él no os hará volver a él otra vez, y enviará contra vosotros un viento huracanado, y os ahogará por lo que habéis negado, y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor?} (69)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿O acaso estáis seguros de que Él no os hará volver a él otra vez, y enviará contra vosotros un viento huracanado, y os ahogará por lo que habéis negado, y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor?}
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
¿O acaso estáis seguros, oh gente, de vuestro Señor —habiendo renegado de Él tras Su favor sobre vosotros—, del favor que sabéis: que os hará volver al mar otra vez?
Dice: una vez más. Y el pronombre en Su dicho «en él» se refiere al mar.
Como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda: «que os hará volver a él otra vez»: es decir, al mar, una vez más. «y enviará contra vosotros un viento huracanado»: es el que quiebra lo que atraviesa, lo destroza y lo pulveriza; de la expresión de ellos: “fulano قصف la espalda de fulano”, cuando se la quiebra. «y os ahogará por lo que habéis negado»: dice: y Dios os ahogará con este viento huracanado por lo que habéis negado; dice: por vuestra incredulidad en Él. «y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor»: dice: luego no hallaréis, frente a Nosotros, a un seguidor que nos siga por lo que os hayamos hecho, ni a un vengador que nos tome venganza por haberos destruido.
Y se dijo: “perseguidor” (tabīʿ) en el sentido de “seguidor” (tābiʿ), como se dijo: “sabio” (ʿalīm) en el sentido de “conocedor” (ʿālim). Y los árabes llaman “tabīʿ” a todo el que reclama por una sangre, o una deuda, o algo distinto.
Y de ello es el dicho del poeta:
Atacaron, y atacaron sus gacelas, como si fueran *** garantías de una deuda, a las que se les ha pegado un reclamante.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de “huracanado” (al-qāṣif) y “perseguidor” (at-tabīʿ), hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió ʿAlī ibn Dāwūd,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «y enviará contra vosotros un viento huracanado»: dice: un viento tempestuoso.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Ibn ʿAbbās: “huracanado”: el que ahoga.
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor»: dice: un auxiliador.
Me transmitió Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid.
Dijo Muḥammad: “un vengador”.
Y dijo al-Ḥārith: “un auxiliador, un vengador”.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid, acerca de: «y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor», dijo:
“un vengador”.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor»: es decir, no tememos que se nos siga por nada de eso.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de: «y luego no hallaréis, frente a Nosotros, por ello, a ningún perseguidor», dice:
no nos seguirá nadie por nada de eso.
Y “tāra” (vez): su plural es “tārāt” y “tīr”; y su forma en أفعلت es: “atartu”.
Notas y Referencias
(No se generaron)