17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 68

Versículo (Español)

[17:68] ¿Acaso se sienten a salvo de que Dios los haga tragar por la tierra o que les envíe un huracán? Si así lo hiciera, no encontrarían quién los pudiera proteger.

Tafsir de At-Tabari

{أَفَأَمِنتُمۡ أَن يَخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ ٱلۡبَرِّ أَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبٗا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ وَكِيلًا} (68) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَفَأَمِنْتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِباً ثُمّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلاً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso os sentisteis seguros —¡oh gentes!— frente a vuestro Señor, cuando habíais negado Su gracia al salvaros del espanto en que os hallabais en el mar, y de la enormidad de la perdición a la que ya os habíais asomado? Luego, cuando os salvó y llegasteis a tierra firme, negasteis y asociasteis a otros con Él en la adoración: ¿que haga hundirse con vosotros un lado de la tierra firme? Es decir, una parte de la tierra. O bien: ¿que envíe contra vosotros un «ḥāṣib»? Dice: o que os haga llover piedras del cielo que os maten, como hizo con el pueblo de Lot. «Luego no hallaréis para vosotros un wakīl»: dice, entonces no encontraréis quien se encargue de repeler de vosotros Su castigo ni quien os lo impida. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «¿Acaso os sentisteis seguros de que haga hundirse con vosotros un lado de la tierra firme o de que envíe contra vosotros un ḥāṣib?»: dice, piedras del cielo. «Luego no hallaréis para vosotros un wakīl»: es decir, ni protección ni auxiliador.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «¿Acaso os sentisteis seguros de que haga hundirse con vosotros un lado de la tierra firme o de que envíe contra vosotros un ḥāṣib?». Dijo: lluvia de piedras cuando salgáis del mar.

Y algunos de los especialistas en lengua árabe orientaban la interpretación de Su dicho «o que envíe contra vosotros un ḥāṣib» hacia: «o que envíe contra vosotros un viento tempestuoso que arroje guijarros», y aducían como prueba de ello el dicho del poeta:

مُسْتَقْبِلينَ شَمالَ الشّامِ تَضْرِبُنا *** بِحاصِبٍ كَنَدِيفِ القُطْنِ مَنْثُورِ

Y el origen de «al-ḥāṣib» es: el viento que azota arrojando guijarros; la tierra en la que hay arena y pequeñas piedrecillas. Se dice en el habla: «ḥaṣaba fulānun fulānan» cuando le arrojó guijarros. Y el viento fue descrito como «que arroja guijarros» por lanzar eso contra la gente, tal como dijo al-Akhṭal:

ولَقَدْ عَلمْتُ إذَا العِشارُ تَرَوّحَتْ *** هُدْجَ الرّئالِ تَكبّهُنّ شَمالاً

تَرْمي العضاَهُ بِحاصِبٍ مِنْ ثَلْجها *** حتى يَبِيتَ عَلى العِضَاهِ جِفالا

Notas y Referencias

(No se generaron)