17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 64

Versículo (Español)

[17:64] Seduce con tus palabras a quien puedas de ellos, arremete con tu caballería y con tu infantería. Hazte su socio inseparable en sus bienes e hijos y hazles las promesas que quieras. Pero sepan que el demonio solo hace promesas falsas".

Tafsir de At-Tabari

{وَٱسۡتَفۡزِزۡ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُم بِصَوۡتِكَ وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِم بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِ وَعِدۡهُمۡۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا} (64) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ وَالأوْلادِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشّيْطَانُ إِلاّ غُرُوراً }

Dice —glorificado sea Su recuerdo— con Su dicho وَاسْتَفزِزْ: incita y embauca, y hazlos necios, según el dicho de ellos: «استفزّ فلانا كذا وكذا فهو يستفزّه»; a quien puedas de entre ellos, con tu voz. Los exégetas discreparon acerca de la “voz” que el Altísimo quiso decir con Su dicho وَاسْتَفْزِزْ مَ نِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوتِك. Unos dijeron: Con ello quiso decir: la voz del canto y del juego. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Layth, de Mujāhid, acerca de Su dicho وَاسْتَفْزِز مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ, dijo: con la diversión y el canto.

Me narró Abū as-Sā’ib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: escuché a Layth mencionar, de Mujāhid, acerca de Su dicho: وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ, dijo: el juego y la diversión.

Otros dijeron: Con ello quiso decir: وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ, llamándolos a obedecerte y a desobedecer a Dios. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ, dijo: Su voz es toda voz de quien llama a la desobediencia de Dios.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ, dijo: con tu llamada.

Y el más digno de ser tenido por correcto, en esto, es decir: Ciertamente Dios —Bendito y Exaltado— dijo a Iblīs: incita, de la descendencia de Adán, a quien puedas incitar con tu voz; y no especificó una voz con exclusión de otra. Así pues, toda voz que sea una llamada hacia él y hacia su obra y obediencia, y contraria a la llamada a la obediencia de Dios, entra en el sentido de “su voz” con la que Dios —Bendito y Exaltado sea Su Nombre— le dijo: وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ.

Y Su dicho: وأجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ ورَجِلكَ, significa: reúne contra ellos a los jinetes de tu tropa y a sus infantes, a quienes arremeten contra ellos llamándolos a obedecerte y apartándolos de obedecerme. Se dice de ello: «أجلب فلان على فلان إجلابا»: cuando le grita. Y «الجَلَبة»: es el sonido; y a veces se dice: «ما هذا الجَلَب», como se dice: «الغَلَبة» y «الغَلَب», y «الشّفَقَة» y «الشّفَق». En un sentido semejante a lo que hemos dicho, hablaron los exégetas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Salm ibn Junāda, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: escuché a Layth mencionar, de Mujāhid, acerca de Su dicho وأجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ ورَجِلِكَ, dijo: todo jinete y todo caminante en las desobediencias a Dios —Exaltado sea—.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de وأجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ, dijo: Ciertamente él tiene caballería e infantería de entre los genios y los humanos, y son quienes le obedecen.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de وأجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ ورَجِلِكَ, dijo: “los hombres”: los infantes.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho وأجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ, dijo: Su caballería: todo jinete en desobediencia a Dios; y su infantería: todo caminante en desobediencia a Dios.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho وأجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ, dijo: Quienquiera que sea jinete y combata en desobediencia a Dios, es de la caballería de Iblīs; y quienquiera que sea caminante en desobediencia a Dios, es de los hombres de Iblīs. Y «الرّجْل»: es plural de «راجل», como «التجْر»: es plural de «تاجر», y «الصّحْب»: es plural de «صاحب».

En cuanto a Su dicho: وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ والأوْلادِ, los exégetas discreparon acerca de la “participación” a la que se alude con Su dicho وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ والأوْلادِ. Unos dijeron: Es que él les ordena gastar sus bienes en algo distinto de la obediencia a Dios, y adquirirlos por vías no lícitas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Abū as-Sā’ib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: escuché a Layth mencionar, de Mujāhid: وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ, los bienes que obtuvieron por vías no lícitas.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ, dijo: lo que se consume de bienes sin obediencia a Dios.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró ʿĪsā ibn Yūnus, de Ṭalḥa ibn ʿAmr, de ʿAṭā’ ibn Abī Rabāḥ, dijo: La asociación en los bienes es el interés usurario.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ والأوْلادِ, dijo: Sí, por Dios, él participó con ellos en sus bienes: Dios les concedió bienes y ellos los gastaron en obediencia al demonio, fuera del derecho de Dios —Bendito sea Su Nombre—; y ésta es la opinión de Qatāda.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad, de Maʿmar, dijo: al-Ḥasan dijo: وَشارِكْهُمْ في الأمْوَالِ: ordénales adquirirlos de lo impuro y gastarlos en lo ilícito.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ والأوْلادِ, dijo: Todo bien en desobediencia a Dios.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ والأوْلادِ: Su participación con ellos en los bienes y los hijos es lo que él les embelleció en ello de desobediencias a Dios, hasta que las cometieron.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid: وَشارِكْهُمْ في الأمْوَالِ, todo cuanto gastaron fuera de Su derecho.

Otros dijeron: Más bien se quiso decir con ello todo lo relativo a la prohibición, por parte de los idólatras, de aquello que solían prohibir de los ganados, como las baḥā’ir, las sawā’ib y cosas semejantes. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ والأوْلادِ, dijo: los bienes: lo que solían prohibir de sus ganados.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró ʿĪsā, de ʿImrān ibn Sulaymān, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, dijo: Su participación en los bienes es que hicieron de la baḥīra, la sā’iba y la waṣīla para otro distinto de Dios.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ, pues ciertamente lo hizo: en cuanto a los bienes, les ordenó hacer baḥīra, sā’iba, waṣīla y ḥāman.

Dijo Abū Jaʿfar: Lo correcto es: ḥāmiyan.

Otros dijeron: Más bien se quiso decir con ello lo que los idólatras sacrificaban a sus divinidades. Se menciona a quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd, dijo: escuché a aḍ-Ḍaḥḥāk decir: وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ والأوْلادِ, esto significa lo que solían sacrificar a sus divinidades.

Y el más digno de ser tenido por correcto, en esto, es la opinión de quien dijo: Con ello se quiso decir todo bien con el que se desobedece a Dios: ya sea gastándolo en lo ilícito, o adquiriéndolo por lo ilícito, o sacrificándolo a las divinidades, o consagrándolo como sā’iba, o declarando baḥīra para el demonio, y otras cosas semejantes por las que se desobedece a Dios, con él o en él. Ello es así porque Dios dijo وَشارِكْهُمْ en los bienes: todo aquello en lo que se obedece al demonio respecto de un bien y se desobedece a Dios en ello, Iblīs participa en ello con quien lo hace; no hay, pues, motivo para particularizar una parte de ello con exclusión de otra.

Y Su dicho: والأوْلادِ. Los exégetas discreparon acerca de la modalidad de su participación con los hijos de Adán en sus hijos. Unos dijeron: Su participación con ellos en ellos es por su fornicación con sus madres. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ والأوْلادِ, dijo: Los hijos de la fornicación.

Me narró Abū as-Sā’ib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: escuché a Layth mencionar, de Mujāhid: وَشارِكْهُمْ en los bienes y los hijos, dijo: Los hijos de la fornicación.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥarth, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: وَشارِكْهُم فِي الأمْوَالِ والأولادِ, dijo: Los hijos de la fornicación.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, dijo: Los hijos de la fornicación.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: escuché a aḍ-Ḍaḥḥāk decir: وَشارِكْهُمْ en los bienes y los hijos, dijo: Los hijos de la fornicación; con ello se refiere a la gente de la idolatría.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: وَشارِكْهُم فِي الأمْوَالِ والأولادِ, dijo: los hijos: los hijos de la fornicación.

Otros dijeron: Se quiso decir con ello: el enterramiento de sus hijos vivos y su asesinato. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ والأولادِ, dijo: Lo que mataron de sus hijos, y cometieron respecto de ellos lo ilícito.

Otros dijeron: Más bien se quiso decir con ello: teñirlos con la incredulidad. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan: وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَالِ والأولاد, dijo: Sí, por Dios, él participó con ellos en sus bienes y sus hijos: los hicieron mazdeos, judíos y cristianos, y los tiñeron con una tintura distinta de la del Islam; y separaron de sus bienes una parte para el demonio.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: وَشارِكْهُمْ فِي الأمْوَال والأولادِ, dijo: Ciertamente lo hizo; en cuanto a los hijos, los hicieron judíos, cristianos y mazdeos.

Otros dijeron: Más bien se quiso decir con ello que llamaban a sus hijos ʿAbd al-Ḥārith y ʿAbd Shams. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró ʿĪsā ibn Yūnus, de ʿImrān ibn Sulaymān, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās: وَشارِكْهُم فِي الأمْوَالِ والأولادِ, dijo: Su participación con ellos en los hijos es que llamaron (a sus hijos) ʿAbd al-Ḥārith, ʿAbd Shams y ʿAbd Fulān.

Y el más digno de ser tenido por correcto, en esto, es decir: Todo hijo que una hembra da a luz, respecto del cual se desobedece a Dios al ponerle un nombre que Dios detesta, o al introducirlo en una religión distinta de la que Dios aprobó, o por fornicar con su madre, o por matarlo y enterrarlo vivo, o por otras cosas semejantes mediante las cuales se desobedece a Dios al hacerlas con él o en él: todo ello entra en la participación de Iblīs en ese hijo, por parte de quien engendró a ese nacido o por medio de él. Ello es así porque Dios no especificó, con Su dicho وَشارِكْهُم en los bienes y los hijos, un sentido de participación con exclusión de otro; así pues, todo aquello en lo que se desobedece a Dios, con él o por él, y por lo cual se obedece al demonio, con él o en ello, es participación de quien desobedece a Dios en ello —o por ello— con Iblīs en ello.

Y Su dicho: وَعِدْهُم وَما يَعِدُهُمُ الشّيْطانُ إلاّ غُرُورا. Dice —glorificado sea Su recuerdo— a Iblīs: promete a tus seguidores de la descendencia de Adán la victoria sobre quien les quiera mal. Dice Dios: وَما يَعِدُهُمْ الشّيْطانُ إلاّ غُرُورا, porque no les sirve de nada frente al castigo de Dios, cuando éste desciende sobre ellos; así, él no les promete sino falsedad y engaño, como dijo el enemigo de Dios cuando la verdad quedó manifiesta: إنّ اللّهَ وَعَدَكُمْ وَعَدَ الحَقّ وَوَعَدتُكُمْ فَأخْلَفْتُكُمْ وَما كَانَ لِي عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطانٍ إلاّ أنْ دَعَوْتُكْمْ فاسْتَجَبَتُمْ لي فَلا تَلُومُونِي وَلُومُوا أنْفُسَكُمْ ما أنا بِمُصْرِخِكُمْ وَما أنْتُمْ بِمُصْرِخِيّ إنّي كَفَرْتُ بِمَا أشْرَكْتُمُونِ مِنْ قَبْلُ.

Notas y Referencias

(No se generaron)