El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:63] Dijo [Dios]: "¡Vete! Y quienes de ellos te sigan merecerán el Infierno, pues es el castigo que les tengo reservado.
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «Vete; y a quien de ellos te siga, ciertamente el Infierno será vuestra retribución, una retribución colmada».} (63)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—
{ «Y azuza a quien puedas de entre ellos con tu voz; y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería; y asócialos en los bienes y en los hijos; y promételes». Y no les promete Satanás sino engaño. }
dice —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho {Y azuza}: es decir, aligera (su ánimo) y hazlos frívolos e ignorantes,
según su expresión: «tal cosa y tal cosa azuzó a fulano», y él lo azuza: {a quien puedas de entre ellos con tu voz}. Los intérpretes discreparon acerca de la «voz» que —Glorificado sea— quiso decir con Su dicho {con tu voz}.
Unos dijeron:
con ello quiso decir: la voz del canto y del juego.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de Layth, de Mujāhid,
acerca de Su dicho {Y azuza a quien puedas de entre ellos con tu voz}, dijo:
con el divertimento y el canto.
Me narró Abū al-Sā’ib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
escuché a Layth mencionar, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{Y azuza a quien puedas de entre ellos con tu voz}, dijo: el juego y el divertimento.
Otros dijeron:
con ello quiso decir: {Y azuza a quien puedas de entre ellos} llamándolos a obedecerte y a desobedecer a Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās, acerca de {Y azuza a quien puedas de entre ellos con tu voz}, dijo:
su voz es toda voz de un convocante que convoca a la desobediencia de Dios.
Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de {Y azuza a quien puedas de entre ellos con tu voz}, dijo:
con tu llamada.
Y el dicho más digno de ser tenido por correcto en esto es afirmar:
que Dios —Bendito y Exaltado sea— dijo a Iblīs: «Azuza, de la descendencia de Adán, a quien puedas azuzar con tu voz», y no especificó en ello una voz con exclusión de otra; así, toda voz que sea una invitación hacia él, hacia su obra y su obediencia, y una oposición a la invitación a la obediencia de Dios, entra en el sentido de «su voz» respecto de la cual Dios —Bendito y Exaltado sea Su nombre— le dijo: {Y azuza a quien puedas de entre ellos con tu voz}.
Y Su dicho:
{y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería} significa: reúne contra ellos a los jinetes de tu tropa y a sus peones, a quienes arremeten contra ellos llamándolos a obedecerte y apartándolos de obedecerme.
Se dice: «fulano arremetió contra fulano» (ajlaba ‘alayhi) «con arremetida» (ijlāban) cuando le gritó.
Y al-jalaba:
es el sonido;
y a veces se dice:
«¿qué es este al-jalab?»,
como se dice:
al-ghalaba y al-ghalab, y al-shafaqa y al-shafaq. En el sentido que hemos mencionado, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Salm b. Junāda,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
escuché a Layth mencionar, de Mujāhid,
acerca de Su dicho {y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería}, dijo:
todo jinete y todo caminante en las desobediencias a Dios —Exaltado sea—.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de {y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería}, dijo:
ciertamente él tiene caballería e infantería de entre los genios y los humanos, y ellos son quienes le obedecen.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de {y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería}, dijo: «los hombres»:
los peones.
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho {y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería}, dijo:
su caballería: todo jinete en desobediencia a Dios; y su infantería: todo peón en desobediencia a Dios.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho {y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería}, dijo:
quienquiera que sea jinete y combata en desobediencia a Dios, es de la caballería de Iblīs; y quienquiera que sea peón en desobediencia a Dios, es de la infantería de Iblīs.
Y al-rajl:
es plural de rāǧil (peón),
como al-tajr:
es plural de tāǧir (comerciante),
y al-ṣaḥb:
es plural de ṣāḥib (compañero).
En cuanto a Su dicho:
{y asócialos en los bienes y en los hijos},
los intérpretes discreparon acerca de la asociación que se quiso decir con Su dicho {y asócialos en los bienes y en los hijos}. Unos dijeron:
es su orden a ellos de gastar sus bienes fuera de la obediencia de Dios y de adquirirlos por vías no lícitas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū al-Sā’ib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
escuché a Layth mencionar, de Mujāhid, acerca de {y asócialos en los bienes}:
los que obtuvieron por vías no lícitas.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de {y asócialos en los bienes}, dijo:
lo que se consume de un bien fuera de la obediencia de Dios.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró ‘Īsā b. Yūnus, de Ṭalḥa b. ‘Amr, de ‘Aṭā’ b. Abī Rabāḥ,
dijo:
la asociación en los bienes es el interés usurario.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo:
por Dios, ciertamente los asoció en sus bienes: Dios les dio bienes y los gastaron en la obediencia de Satanás, fuera del derecho de Dios —Bendito sea Su nombre—; y esta es la opinión de Qatāda.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad, de Ma‘mar,
dijo:
al-Ḥasan dijo acerca de {y asócialos en los bienes}: ordénales que los adquieran de lo vil y que los gasten en lo ilícito.
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo:
todo bien en desobediencia a Dios.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho {y asócialos en los bienes y en los hijos}:
su asociación con ellos en los bienes y en los hijos es lo que les embelleció en ello de desobediencias a Dios hasta que las cometieron.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de {y asócialos en los bienes}:
todo lo que gastaron fuera de Su derecho.
Otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir todo lo relativo a la prohibición, por parte de los asociadores, de aquello que solían prohibir de los ganados, como las baḥā’ir, las sawā’ib y cosas semejantes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: los bienes:
lo que solían prohibir de sus ganados.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de ‘Imrān b. Sulaymān, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
su asociación en los bienes es que hicieron la baḥīra, la sā’iba y la waṣīla para otro que Dios.
Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de {y asócialos en los bienes}: ciertamente lo hizo; en cuanto a los bienes,
les ordenó que establecieran baḥīra, sā’iba, waṣīla y ḥāman.
Dijo Abū Ja‘far:
lo correcto es: ḥāmiyan.
Otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir lo que los asociadores degollaban para sus ídolos.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Mu‘ādh,
dijo:
nos narró ‘Ubayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir: {y asócialos en los bienes y en los hijos} significa lo que solían degollar para sus ídolos.
Y el dicho más digno de ser tenido por correcto en esto es el de quien dijo:
con ello se quiso decir todo bien en el que se desobedece a Dios: ya sea por gastarlo en lo ilícito o por adquirirlo de lo ilícito, o por degollarlo para los ídolos, o por consagrarlo como sā’iba, o por declararlo baḥīra para Satanás, y otras cosas semejantes por las que se desobedece (a Dios) mediante él o en él. Ello es así porque Dios dijo {y asócialos en los bienes}; así, todo aquello en lo que se obedece a Satanás respecto de un bien y se desobedece a Dios, Iblīs participa en ello con quien lo hace; no hay, pues, razón para particularizar una parte de ello con exclusión de otra.
Y Su dicho:
{y en los hijos}: los intérpretes discreparon acerca de la modalidad de su participación con los hijos de Adán en sus hijos.
Unos dijeron:
su participación con ellos en ellos es por su fornicación con sus madres.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo:
los hijos de la fornicación.
Me narró Abū al-Sā’ib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
escuché a Layth mencionar, de Mujāhid, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo:
los hijos de la fornicación.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥarth,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo:
los hijos de la fornicación.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid, dijo:
los hijos de la fornicación.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Mu‘ādh, quien dijo: nos narró ‘Ubayd b. Sulaymān,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}: dijo:
los hijos de la fornicación; con ello se refiere a la gente de la asociación.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: los hijos:
los hijos de la fornicación.
Otros dijeron:
con ello se quiso decir: que enterraban vivas a sus hijas y que mataban a sus hijos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo:
lo que mataron de sus hijos y lo ilícito que cometieron respecto de ellos.
Otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir: teñirlos con la incredulidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
de al-Ḥasan, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo:
por Dios, ciertamente los asoció en sus bienes y en sus hijos: los hicieron mazdeos, judíos y cristianos, y los tiñeron con una tintura distinta de la del Islam; y separaron de sus bienes una porción para Satanás.
Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo:
ciertamente lo hizo; en cuanto a los hijos, los hicieron judíos, cristianos y mazdeos.
Otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir que llamaban a sus hijos ‘Abd al-Ḥārith y ‘Abd Shams.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró ‘Īsā b. Yūnus, de ‘Imrān b. Sulaymān,
de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ‘Abbās, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo:
su asociación con ellos en los hijos es que llamaron (a sus hijos) ‘Abd al-Ḥārith, ‘Abd Shams y ‘Abd de fulano.
Y el dicho más digno de ser tenido por correcto en esto es afirmar:
que todo hijo que una hembra da a luz, respecto del cual se desobedece a Dios al ponerle un nombre que Dios detesta, o al introducirlo en una religión distinta de la que Dios aprobó, o por fornicar con su madre, o por matarlo y enterrarlo vivo, o por otras cosas semejantes mediante las cuales se desobedece a Dios por lo que se hace con él o en él, entra en la participación de Iblīs en él, por parte de quien engendró a ese nacido o por medio de él. Ello es así porque Dios no especificó, con Su dicho {y asócialos en los bienes y en los hijos}, un sentido de participación con exclusión de otro; así, todo aquello en lo que se desobedece a Dios respecto de él o por medio de él, y por lo cual se obedece a Satanás —o en lo cual se le obedece—, es participación de quien desobedece a Dios en ello —o por ello— con Iblīs.
Y Su dicho:
{y promételes; y no les promete Satanás sino engaño} dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Iblīs: promete a tus seguidores de la descendencia de Adán la victoria sobre quien les quiera mal.
Dice Dios:
{y no les promete Satanás sino engaño}, porque no les sirve de nada frente al castigo de Dios cuando les sobreviene; así, él los cita en falsedad y engaño, tal como les dijo el enemigo de Dios cuando la verdad quedó manifiesta: {Ciertamente Dios os prometió la promesa verdadera, y yo os prometí, pero os falté; y no tenía yo sobre vosotros autoridad alguna, salvo que os llamé y me respondisteis. No me culpéis, pues, a mí, sino culpaos a vosotros mismos. No soy yo quien pueda socorreros, ni vosotros quienes podáis socorrerme. Ciertamente reniego de aquello que antes me asociasteis}.
Notas y Referencias
(No se generaron)