17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 63

Versículo (Español)

[17:63] Dijo [Dios]: "¡Vete! Y quienes de ellos te sigan merecerán el Infierno, pues es el castigo que les tengo reservado.

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «Vete; y a quien de ellos te siga, ciertamente el Infierno será vuestra retribución, una retribución colmada».} (63) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea— { «Y azuza a quien puedas de entre ellos con tu voz; y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería; y asócialos en los bienes y en los hijos; y promételes». Y no les promete Satanás sino engaño. }

dice —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho {Y azuza}: es decir, aligera (su ánimo) y hazlos frívolos e ignorantes, según su expresión: «tal cosa y tal cosa azuzó a fulano», y él lo azuza: {a quien puedas de entre ellos con tu voz}. Los intérpretes discreparon acerca de la «voz» que —Glorificado sea— quiso decir con Su dicho {con tu voz}. Unos dijeron: con ello quiso decir: la voz del canto y del juego. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Layth, de Mujāhid, acerca de Su dicho {Y azuza a quien puedas de entre ellos con tu voz}, dijo: con el divertimento y el canto.

Me narró Abū al-Sā’ib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: escuché a Layth mencionar, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Y azuza a quien puedas de entre ellos con tu voz}, dijo: el juego y el divertimento.

Otros dijeron: con ello quiso decir: {Y azuza a quien puedas de entre ellos} llamándolos a obedecerte y a desobedecer a Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de {Y azuza a quien puedas de entre ellos con tu voz}, dijo: su voz es toda voz de un convocante que convoca a la desobediencia de Dios.

Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de {Y azuza a quien puedas de entre ellos con tu voz}, dijo: con tu llamada.

Y el dicho más digno de ser tenido por correcto en esto es afirmar: que Dios —Bendito y Exaltado sea— dijo a Iblīs: «Azuza, de la descendencia de Adán, a quien puedas azuzar con tu voz», y no especificó en ello una voz con exclusión de otra; así, toda voz que sea una invitación hacia él, hacia su obra y su obediencia, y una oposición a la invitación a la obediencia de Dios, entra en el sentido de «su voz» respecto de la cual Dios —Bendito y Exaltado sea Su nombre— le dijo: {Y azuza a quien puedas de entre ellos con tu voz}.

Y Su dicho: {y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería} significa: reúne contra ellos a los jinetes de tu tropa y a sus peones, a quienes arremeten contra ellos llamándolos a obedecerte y apartándolos de obedecerme. Se dice: «fulano arremetió contra fulano» (ajlaba ‘alayhi) «con arremetida» (ijlāban) cuando le gritó. Y al-jalaba: es el sonido; y a veces se dice: «¿qué es este al-jalab?», como se dice: al-ghalaba y al-ghalab, y al-shafaqa y al-shafaq. En el sentido que hemos mencionado, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Salm b. Junāda, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: escuché a Layth mencionar, de Mujāhid, acerca de Su dicho {y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería}, dijo: todo jinete y todo caminante en las desobediencias a Dios —Exaltado sea—.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de {y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería}, dijo: ciertamente él tiene caballería e infantería de entre los genios y los humanos, y ellos son quienes le obedecen.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de {y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería}, dijo: «los hombres»: los peones.

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho {y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería}, dijo: su caballería: todo jinete en desobediencia a Dios; y su infantería: todo peón en desobediencia a Dios.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho {y arremete contra ellos con tu caballería y tu infantería}, dijo: quienquiera que sea jinete y combata en desobediencia a Dios, es de la caballería de Iblīs; y quienquiera que sea peón en desobediencia a Dios, es de la infantería de Iblīs. Y al-rajl: es plural de rāǧil (peón), como al-tajr: es plural de tāǧir (comerciante), y al-ṣaḥb: es plural de ṣāḥib (compañero).

En cuanto a Su dicho: {y asócialos en los bienes y en los hijos}, los intérpretes discreparon acerca de la asociación que se quiso decir con Su dicho {y asócialos en los bienes y en los hijos}. Unos dijeron: es su orden a ellos de gastar sus bienes fuera de la obediencia de Dios y de adquirirlos por vías no lícitas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū al-Sā’ib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: escuché a Layth mencionar, de Mujāhid, acerca de {y asócialos en los bienes}: los que obtuvieron por vías no lícitas.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de {y asócialos en los bienes}, dijo: lo que se consume de un bien fuera de la obediencia de Dios.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró ‘Īsā b. Yūnus, de Ṭalḥa b. ‘Amr, de ‘Aṭā’ b. Abī Rabāḥ, dijo: la asociación en los bienes es el interés usurario.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: por Dios, ciertamente los asoció en sus bienes: Dios les dio bienes y los gastaron en la obediencia de Satanás, fuera del derecho de Dios —Bendito sea Su nombre—; y esta es la opinión de Qatāda.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad, de Ma‘mar, dijo: al-Ḥasan dijo acerca de {y asócialos en los bienes}: ordénales que los adquieran de lo vil y que los gasten en lo ilícito.

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: todo bien en desobediencia a Dios.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho {y asócialos en los bienes y en los hijos}: su asociación con ellos en los bienes y en los hijos es lo que les embelleció en ello de desobediencias a Dios hasta que las cometieron.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de {y asócialos en los bienes}: todo lo que gastaron fuera de Su derecho.

Otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir todo lo relativo a la prohibición, por parte de los asociadores, de aquello que solían prohibir de los ganados, como las baḥā’ir, las sawā’ib y cosas semejantes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: los bienes: lo que solían prohibir de sus ganados.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró ‘Īsā, de ‘Imrān b. Sulaymān, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ‘Abbās, dijo: su asociación en los bienes es que hicieron la baḥīra, la sā’iba y la waṣīla para otro que Dios.

Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de {y asócialos en los bienes}: ciertamente lo hizo; en cuanto a los bienes, les ordenó que establecieran baḥīra, sā’iba, waṣīla y ḥāman.

Dijo Abū Ja‘far: lo correcto es: ḥāmiyan.

Otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir lo que los asociadores degollaban para sus ídolos. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Mu‘ādh, dijo: nos narró ‘Ubayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir: {y asócialos en los bienes y en los hijos} significa lo que solían degollar para sus ídolos.

Y el dicho más digno de ser tenido por correcto en esto es el de quien dijo: con ello se quiso decir todo bien en el que se desobedece a Dios: ya sea por gastarlo en lo ilícito o por adquirirlo de lo ilícito, o por degollarlo para los ídolos, o por consagrarlo como sā’iba, o por declararlo baḥīra para Satanás, y otras cosas semejantes por las que se desobedece (a Dios) mediante él o en él. Ello es así porque Dios dijo {y asócialos en los bienes}; así, todo aquello en lo que se obedece a Satanás respecto de un bien y se desobedece a Dios, Iblīs participa en ello con quien lo hace; no hay, pues, razón para particularizar una parte de ello con exclusión de otra.

Y Su dicho: {y en los hijos}: los intérpretes discreparon acerca de la modalidad de su participación con los hijos de Adán en sus hijos. Unos dijeron: su participación con ellos en ellos es por su fornicación con sus madres. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: los hijos de la fornicación.

Me narró Abū al-Sā’ib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: escuché a Layth mencionar, de Mujāhid, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: los hijos de la fornicación.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥarth, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: los hijos de la fornicación.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, dijo: los hijos de la fornicación.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Mu‘ādh, quien dijo: nos narró ‘Ubayd b. Sulaymān, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}: dijo: los hijos de la fornicación; con ello se refiere a la gente de la asociación.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: los hijos: los hijos de la fornicación.

Otros dijeron: con ello se quiso decir: que enterraban vivas a sus hijas y que mataban a sus hijos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: lo que mataron de sus hijos y lo ilícito que cometieron respecto de ellos.

Otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir: teñirlos con la incredulidad. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: por Dios, ciertamente los asoció en sus bienes y en sus hijos: los hicieron mazdeos, judíos y cristianos, y los tiñeron con una tintura distinta de la del Islam; y separaron de sus bienes una porción para Satanás.

Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: ciertamente lo hizo; en cuanto a los hijos, los hicieron judíos, cristianos y mazdeos.

Otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir que llamaban a sus hijos ‘Abd al-Ḥārith y ‘Abd Shams. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró ‘Īsā b. Yūnus, de ‘Imrān b. Sulaymān, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ‘Abbās, acerca de {y asócialos en los bienes y en los hijos}, dijo: su asociación con ellos en los hijos es que llamaron (a sus hijos) ‘Abd al-Ḥārith, ‘Abd Shams y ‘Abd de fulano.

Y el dicho más digno de ser tenido por correcto en esto es afirmar: que todo hijo que una hembra da a luz, respecto del cual se desobedece a Dios al ponerle un nombre que Dios detesta, o al introducirlo en una religión distinta de la que Dios aprobó, o por fornicar con su madre, o por matarlo y enterrarlo vivo, o por otras cosas semejantes mediante las cuales se desobedece a Dios por lo que se hace con él o en él, entra en la participación de Iblīs en él, por parte de quien engendró a ese nacido o por medio de él. Ello es así porque Dios no especificó, con Su dicho {y asócialos en los bienes y en los hijos}, un sentido de participación con exclusión de otro; así, todo aquello en lo que se desobedece a Dios respecto de él o por medio de él, y por lo cual se obedece a Satanás —o en lo cual se le obedece—, es participación de quien desobedece a Dios en ello —o por ello— con Iblīs.

Y Su dicho: {y promételes; y no les promete Satanás sino engaño} dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Iblīs: promete a tus seguidores de la descendencia de Adán la victoria sobre quien les quiera mal. Dice Dios: {y no les promete Satanás sino engaño}, porque no les sirve de nada frente al castigo de Dios cuando les sobreviene; así, él los cita en falsedad y engaño, tal como les dijo el enemigo de Dios cuando la verdad quedó manifiesta: {Ciertamente Dios os prometió la promesa verdadera, y yo os prometí, pero os falté; y no tenía yo sobre vosotros autoridad alguna, salvo que os llamé y me respondisteis. No me culpéis, pues, a mí, sino culpaos a vosotros mismos. No soy yo quien pueda socorreros, ni vosotros quienes podáis socorrerme. Ciertamente reniego de aquello que antes me asociasteis}.

Notas y Referencias

(No se generaron)