17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 62

Versículo (Español)

[17:62] Dijo también: "¿Por qué lo has honrado más que a mí?" Si me das tiempo hasta el Día de la Resurrección desviaré a la mayoría de sus descendientes.

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «¿Qué te parece este a quien has honrado por encima de mí? Si me concedes prórroga hasta el Día de la Resurrección, ciertamente dominaré a su descendencia, salvo a unos pocos».} (62) Y Su dicho: «¿Qué te parece este a quien has honrado por encima de mí?». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿Has visto a este a quien has honrado por encima de mí, y por ello me ordenaste postrarme ante él? Y con ello se refiere a Adán. «Si me concedes prórroga…»: juró el enemigo de Dios, y dijo a su Señor: «Si retrasas mi destrucción hasta el Día de la Resurrección, ciertamente dominaré a su descendencia, salvo a unos pocos», es decir: ciertamente me impondré sobre ellos, los extirparé y los inclinaré (a mi obediencia). Se dice de ello: fulano iḥtanaka lo que fulano posee de riqueza, o de conocimiento, o de otra cosa. Y de ello es el dicho del poeta:

Nos quejamos ante Ti de un año que ha sido devastador *** de fatiga en fatiga sobre nosotros, hasta debilitarnos

*** y devoró nuestras riquezas y las arrasó ***

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios —bendito y exaltado sea—: «ciertamente dominaré a su descendencia, salvo a unos pocos», dijo: «Ciertamente los abarcaré».

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.

Me contó ʿAlī, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, su dicho: «ciertamente dominaré a su descendencia, salvo a unos pocos», es decir: «Ciertamente me impondré».

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «ciertamente dominaré a su descendencia, salvo a unos pocos», dijo: «Ciertamente los extraviaré». Y estas expresiones, aunque difieran, son próximas en significado, porque el imponerse y el abarcar tienen un mismo sentido; y si se impone sobre ellos, ciertamente los ha extraviado.

Notas y Referencias

(No se generaron)