El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:62] Dijo también: "¿Por qué lo has honrado más que a mí?" Si me das tiempo hasta el Día de la Resurrección desviaré a la mayoría de sus descendientes.
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «¿Qué te parece este a quien has honrado por encima de mí? Si me concedes prórroga hasta el Día de la Resurrección, ciertamente dominaré a su descendencia, salvo a unos pocos».} (62)
Y Su dicho:
«¿Qué te parece este a quien has honrado por encima de mí?». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿Has visto a este a quien has honrado por encima de mí, y por ello me ordenaste postrarme ante él? Y con ello se refiere a Adán. «Si me concedes prórroga…»: juró el enemigo de Dios, y dijo a su Señor:
«Si retrasas mi destrucción hasta el Día de la Resurrección, ciertamente dominaré a su descendencia, salvo a unos pocos», es decir: ciertamente me impondré sobre ellos, los extirparé y los inclinaré (a mi obediencia).
Se dice de ello: fulano iḥtanaka lo que fulano posee de riqueza, o de conocimiento, o de otra cosa.
Y de ello es el dicho del poeta:
Nos quejamos ante Ti de un año que ha sido devastador *** de fatiga en fatiga sobre nosotros, hasta debilitarnos
*** y devoró nuestras riquezas y las arrasó ***
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios —bendito y exaltado sea—: «ciertamente dominaré a su descendencia, salvo a unos pocos», dijo:
«Ciertamente los abarcaré».
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
su dicho: «ciertamente dominaré a su descendencia, salvo a unos pocos», es decir:
«Ciertamente me impondré».
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: «ciertamente dominaré a su descendencia, salvo a unos pocos», dijo:
«Ciertamente los extraviaré». Y estas expresiones, aunque difieran, son próximas en significado, porque el imponerse y el abarcar tienen un mismo sentido; y si se impone sobre ellos, ciertamente los ha extraviado.
Notas y Referencias
(No se generaron)