17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 52

Versículo (Español)

[17:52] El día que los convoque responderán alabándolo, y les parecerá que no han permanecido [en las tumbas] sino poco tiempo.

Tafsir de At-Tabari

{El día en que Él os llame, y responderéis con Su alabanza, y pensaréis que no habéis permanecido sino poco} (52) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {El día en que Él os llame, y responderéis con Su alabanza, y pensaréis que no habéis permanecido sino poco * Y di a Mis siervos que digan lo que es mejor. Ciertamente, Satanás siembra discordia entre ellos. Ciertamente, Satanás ha sido para el ser humano un enemigo manifiesto}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Di: quizá vuestra resurrección, ¡oh asociadores!, esté cercana; ese es el día en que vuestro Señor os llamará a salir de vuestras tumbas hacia el lugar de comparecencia del Día de la Resurrección, y responderéis con Su alabanza.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: «y responderéis con Su alabanza». Unos dijeron: responderéis a Su orden. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī; dijo: me transmitió ‘Abd Allāh; dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {El día en que Él os llame, y responderéis con Su alabanza}, dijo: a Su orden.

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: «y responderéis con Su alabanza», dijo: a Su orden.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: responderéis mediante Su conocimiento y Su obediencia. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {El día en que Él os llame, y responderéis con Su alabanza}: es decir, mediante Su conocimiento y Su obediencia.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir: Su sentido es: responderéis a Dios desde vuestras tumbas por Su poder y por Su llamada a vosotros. Y a Dios pertenece la alabanza en toda circunstancia, como cuando alguien dice: «Hice tal acción con la alabanza de Dios», queriendo decir: «A Dios la alabanza por todo lo que he hecho»; y como dijo el poeta:

«Pues yo, con la alabanza de Dios, no he vestido la túnica de un libertino *** ni me cubro con una traición»

con el sentido de: «Pues yo —y alabado sea Dios— no he vestido la túnica de un libertino».

Y Su dicho: {y pensaréis que no habéis permanecido sino poco}, dice: y calcularéis, al llegaros el Día de la Resurrección, por el espanto de lo que allí presenciéis, que no habéis permanecido en la tierra sino poco; como dijo —exaltada sea Su alabanza—: {Dijo: “¿Cuánto permanecisteis en la tierra, en número de años?” Dijeron: “Permanecimos un día o parte de un día; pregunta, pues, a los que llevan la cuenta”}. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {y pensaréis que no habéis permanecido sino poco}: es decir, en la vida mundanal; la vida mundanal se les hizo despreciable y pequeña en sus almas, cuando presenciaron el Día de la Resurrección.

Notas y Referencias

(No se generaron)