El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:52] El día que los convoque responderán alabándolo, y les parecerá que no han permanecido [en las tumbas] sino poco tiempo.
Tafsir de At-Tabari
{El día en que Él os llame, y responderéis con Su alabanza, y pensaréis que no habéis permanecido sino poco} (52)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{El día en que Él os llame, y responderéis con Su alabanza, y pensaréis que no habéis permanecido sino poco * Y di a Mis siervos que digan lo que es mejor. Ciertamente, Satanás siembra discordia entre ellos. Ciertamente, Satanás ha sido para el ser humano un enemigo manifiesto}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Di: quizá vuestra resurrección, ¡oh asociadores!, esté cercana; ese es el día en que vuestro Señor os llamará a salir de vuestras tumbas hacia el lugar de comparecencia del Día de la Resurrección, y responderéis con Su alabanza.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: «y responderéis con Su alabanza». Unos dijeron: responderéis a Su orden.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī;
dijo:
me transmitió ‘Abd Allāh;
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{El día en que Él os llame, y responderéis con Su alabanza}, dijo: a Su orden.
Nos narró al-Qāsim;
dijo:
nos narró al-Ḥusayn;
dijo:
me transmitió Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj: «y responderéis con Su alabanza», dijo:
a Su orden.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: responderéis mediante Su conocimiento y Su obediencia.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr;
dijo:
nos narró Yazīd;
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{El día en que Él os llame, y responderéis con Su alabanza}: es decir, mediante Su conocimiento y Su obediencia.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir:
Su sentido es: responderéis a Dios desde vuestras tumbas por Su poder y por Su llamada a vosotros. Y a Dios pertenece la alabanza en toda circunstancia,
como cuando alguien dice:
«Hice tal acción con la alabanza de Dios»,
queriendo decir:
«A Dios la alabanza por todo lo que he hecho»;
y como dijo el poeta:
«Pues yo, con la alabanza de Dios, no he vestido la túnica de un libertino *** ni me cubro con una traición»
con el sentido de:
«Pues yo —y alabado sea Dios— no he vestido la túnica de un libertino».
Y Su dicho:
{y pensaréis que no habéis permanecido sino poco}, dice: y calcularéis, al llegaros el Día de la Resurrección, por el espanto de lo que allí presenciéis, que no habéis permanecido en la tierra sino poco; como dijo —exaltada sea Su alabanza—: {Dijo: “¿Cuánto permanecisteis en la tierra, en número de años?” Dijeron: “Permanecimos un día o parte de un día; pregunta, pues, a los que llevan la cuenta”}. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr;
dijo:
nos narró Yazīd;
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: {y pensaréis que no habéis permanecido sino poco}:
es decir, en la vida mundanal; la vida mundanal se les hizo despreciable y pequeña en sus almas, cuando presenciaron el Día de la Resurrección.
Notas y Referencias
(No se generaron)