El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:50] Respóndeles: "¡Sí! Aunque se conviertan en piedra, hierro
Tafsir de At-Tabari
{۞قُلۡ كُونُواْ حِجَارَةً أَوۡ حَدِيدًا} (50)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ Di: Sed piedras o hierro * o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande. Entonces dirán: ¿Quién nos devolverá? Di: Aquel que os originó la primera vez. Entonces moverán hacia ti sus cabezas y dirán: ¿Cuándo será? Di: Quizá esté cercano }
Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
Di, Muḥammad, a los que desmienten la resurrección después de la muerte de entre tu pueblo, aquellos que dicen: «¿Acaso cuando seamos huesos y polvo, seremos ciertamente resucitados en una creación nueva?»: Sed —si os asombra que Dios os haya creado y que devuelva vuestros cuerpos como una creación nueva tras vuestra descomposición en la tierra y tras convertiros en polvo, y lo negáis de Su poder— piedras o hierro, o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande, si podéis hacerlo. Pues Yo os daré vida y os resucitaré como una creación nueva después de que hayáis llegado a ser así, tal como os inicié la primera vez.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: «o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande». Algunos dijeron:
Con ello se quiso decir la muerte, y se pretendió:
«O sed la muerte; pues si fuerais ella, os haría morir y luego os resucitaría después de eso, el Día de la Resurrección».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Zakarīyā b. Yaḥyā b. Abī Zāʾida,
dijo:
nos contó Ibn Idrīs, de su padre, de ʿAṭiyya,
de Ibn ʿUmar, acerca de: «o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande», dijo:
«la muerte».
Dijo:
«Si fuerais muerte, os daría vida».
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me contó mi padre,
dijo:
me contó mi tío,
dijo:
me contó mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande», es decir: la muerte.
Dice:
«Si fuerais la muerte, os daría vida».
Me contó Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī,
dijo:
nos contó Abū Mālik al-Ǧanabī,
dijo:
nos contó Ibn Abī Ḫālid,
de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: «o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande», dijo:
«la muerte».
Nos contó Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos contó Sulaymān Abū Dāwūd,
dijo:
nos contó Šuʿba, de Abū Raǧāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande», dijo: «la muerte».
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me contó Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
dijo Saʿīd b. Ǧubayr,
acerca de Su dicho:
«o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande»: «Sed la muerte, si podéis; pues la muerte morirá».
Dijo:
«Y no hay nada más grande en el alma del hijo de Adán que la muerte».
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
me ha llegado, de Saʿīd b. Ǧubayr,
dijo:
«Es la muerte».
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me contó mi padre,
dijo:
me contó mi tío,
dijo:
me contó mi padre, de su padre, de ʿAbd Allāh b. ʿUmar,
que solía decir:
«Se traerá la muerte el Día de la Resurrección como si fuera un carnero blanco y negro, hasta que se la coloque entre el Paraíso y el Fuego. Entonces un pregonero llamará de modo que lo oigan la gente del Paraíso y la gente del Fuego, y dirá: “Esta es la muerte: la hemos traído y vamos a destruirla. Tened certeza, oh gente del Paraíso y del Fuego, de que la muerte ha perecido”».
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ,
dijo:
nos contó ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande», es decir: la muerte.
Dice:
«Si fuerais la muerte, os haría morir».
Y ʿAbd Allāh b. ʿAmr b. al-ʿĀṣ solía decir:
Ciertamente Dios traerá la muerte el Día de la Resurrección, cuando la gente del Paraíso y la gente del Fuego ya hayan llegado a sus moradas, como si fuera un carnero blanco y negro; se detendrá entre el Paraíso y el Fuego y llamará a la gente del Paraíso y a la gente del Fuego: «Esta es la muerte, y nosotros la degollaremos; tened certeza de la eternidad».
Otros dijeron:
Con ello se quiso decir el cielo, la tierra y las montañas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de: «o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande», dijo:
«el cielo, la tierra y las montañas».
Otros dijeron:
Más bien se pretendió con ello: «Sed lo que queráis».
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, acerca de: «Sed piedras o hierro o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande», dijo:
«Sed lo que queráis; Dios os devolverá tal como erais».
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me contó Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos contó Bišr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda, acerca de: «Di: Sed piedras o hierro o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande», dijo:
«de la creación de Dios; pues Dios os hará morir y luego os resucitará el Día de la Resurrección como una creación nueva».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir:
Que Dios —exaltada sea Su mención— dijo: «o una creación de aquello que en vuestros pechos os parezca grande». Es posible que con ello se haya querido decir la muerte, porque es enorme en los pechos de los hijos de Adán; y es posible que se haya querido decir el cielo y la tierra; y es posible que se haya querido decir otra cosa distinta. Y no hay en ello una aclaración más manifiesta que la que ha expuesto —glorificado sea—: que se trata de todo aquello de Su creación que resulte grande en los pechos de los hijos de Adán, pues no especificó nada de ello excluyendo otra cosa.
En cuanto a Su dicho: «Entonces dirán: ¿Quién nos devolverá?», significa: Entonces te dirán, Muḥammad, esos que no creen en la Otra Vida: «¿Quién nos devolverá como una creación nueva, si fuéramos piedras o hierro o una creación de aquello que en nuestros pechos nos parezca grande?». Diles:
Os devolverá «Aquel que os originó la primera vez», es decir: os devolverá a como erais antes de convertiros en piedras o hierro: seres humanos vivos; Aquel que os creó como seres humanos de la nada la primera vez, como:
Nos contó Bišr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda, acerca de: «Di: Aquel que os originó la primera vez», es decir: os creó.
«Entonces moverán hacia ti sus cabezas», significa:
Pues cuando les digas eso, moverán hacia ti sus cabezas alzándolas y bajándolas. Tal es el naġḍ en el habla de los árabes: no es sino un movimiento con elevación y luego descenso, o descenso y luego elevación. Por eso se llamó naġḍ al avestruz macho, porque cuando apresura el paso se eleva y desciende, y mueve su cabeza, como dijo el poeta:
*** askk naġḍan lā yanī mustahdiǧan ***
Y se dice: «naġaḍat sinnu-hu» cuando su diente se mueve y se eleva desde su raíz. De ello es el dicho del raǧaz:
*** naġaḍat min haramin asnānu-hā ***
Y el dicho del otro:
*** lammā raʾatnī anġaḍat liya al-raʾsā ***
Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Bišr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Entonces moverán hacia ti sus cabezas», es decir: moverán sus cabezas desmintiendo y burlándose.
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de: «Entonces moverán hacia ti sus cabezas», dijo:
«moverán sus cabezas».
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me contó mi padre,
dijo:
me contó mi tío,
dijo:
me contó mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «Entonces moverán hacia ti sus cabezas», significa:
«las moverán hacia ti a modo de burla».
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me contó Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī,
de Ibn ʿAbbās, acerca de: «Entonces moverán hacia ti sus cabezas», dijo:
«moverán sus cabezas burlándose y diciendo: “¿Cuándo será?”».
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh,
dijo:
me contó Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Entonces moverán hacia ti sus cabezas», significa: «se burlarán».
Y Su dicho: «y dirán: ¿Cuándo será?», dice —glorificado sea—: y dirán: «¿Cuándo será la resurrección, y en qué estado y momento nos devolverá como una creación nueva, tal como éramos la primera vez?».
Dios —poderoso y majestuoso— dijo a Su Profeta:
Diles, Muḥammad, cuando te digan: «¿Cuándo será? ¿Cuándo será esta resurrección con la que nos prometes?»:
«Quizá esté cercano». Y su sentido es: «está cercano», porque ʿasā de parte de Dios es obligatoria.
Por eso el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«He sido enviado yo y la Hora como estas dos», e indicó con el índice y el medio,
porque Dios Altísimo ya le había informado de que estaba cercana y que respondería.
Notas y Referencias
(No se generaron)