17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 47

Versículo (Español)

[17:47] Yo bien sé cómo se burlan cuando te escuchan [recitar el Corán] o cuando hablan en secreto; y dicen los idólatras: "Están siguiendo a un hombre hechizado".

Tafsir de At-Tabari

{نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰٓ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا} (47) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { نّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىَ إِذْ يَقُولُ الظّالِمُونَ إِن تَتّبِعُونَ إِلاّ رَجُلاً مّسْحُوراً }

Dice —exaltada sea Su mención—: Nosotros sabemos mejor, ¡oh Muhammad!, con qué escuchan estos que no creen en la Otra Vida, de entre los idólatras de tu pueblo, cuando te escuchan mientras recitas el Libro de Dios; y {وَإذْ هُمْ نَجْوَى}. Y algunos de los gramáticos de Basora decían: «An-najwā (النجوى) es su acción», de modo que los hizo a ellos mismos «la najwā», como se dice: «Ellos son un pueblo رضى (riḍā)», siendo que «riḍā» no es sino su acción. Y Su dicho: {إذْ يَقُولُ الظّالِمُونَ إنْ تَتّبِعُونَ إلاّ رَجُلاً مَسْحُورا} significa: cuando los asociadores con Dios dicen: «No seguís sino a un hombre hechizado». Y, según lo mencionado, con «an-najwā» se quiso decir: los que deliberaron acerca del asunto del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— en Dār an-Nadwa. Y en el sentido de lo que hemos dicho sobre ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre {إذْ يَسْتَمِعُونَ إلَيْكَ} dijo: «Es como lo que dijo al-Walīd ibn al-Mughīra y quienes estaban con él en Dār an-Nadwa».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda. Su dicho: {إذْ يَسْتَمِعُونَ إلَيْكَ وَإذْ هُمْ نَجْوَى إذْ يَقُولُ الظّالِمُونَ . . . الاَية}. Y su «najwā» fue que pretendieron que estaba loco, y que era un mago, y dijeron: «¡Leyendas de los antiguos!».

Y algunos de los gramáticos de Basora interpretaban Su dicho {إنْ تَتّبِعُونَ إلاّ رَجُلاً مَسْحُورا} con el sentido de: «No seguís sino a un hombre que tiene سَحْر (saḥr)», es decir, que tiene pulmón; y los árabes llaman al pulmón سَحْر (saḥr). Y «al-musaḥḥar» procede de su expresión acerca del hombre cuando se acobarda: «Se le ha hinchado su سَحْر (saḥr)». Y del mismo modo se dice de todo lo que ha comido o bebido, sea humano u otro: «masḥūr» y «musaḥḥar», como dijo Labīd:

فإنْ تَسأَلَينا فِيم نَحْنُ فإنّنا *** عَصَافِيرُ مِنْ هَذَا الأنامِ المُسَحّر

Y otros dijeron:

*** ونُسْحَرُ بالطعام وبالشراب ***

es decir: nos nutrimos con ambos. Así, como si su sentido, según él, fuera: «No seguís sino a un hombre que tiene pulmón, que come alimento y bebe bebida; no a un ángel que no tiene necesidad de alimento ni de bebida». Y lo que dijo sobre ello no está lejos de lo correcto.

Notas y Referencias

(No se generaron)