17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 46

Versículo (Español)

[17:46] [Como respuesta a su rechazo] hice sus corazones duros y sus oídos sordos para que no pudieran comprender [el Mensaje]. Cuando mencionas en el Corán que tu Señor es la única divinidad [con derecho a ser adorada], te dan la espalda disgustados.

Tafsir de At-Tabari

{Y pusimos sobre sus corazones velos para que no lo comprendan, y en sus oídos pesadez; y cuando mencionas a tu Señor en el Corán, a Él solo, vuelven la espalda huyendo} (46) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y pusimos sobre sus corazones velos para que no lo comprendan, y en sus oídos pesadez; y cuando mencionas a tu Señor en el Corán, a Él solo, vuelven la espalda huyendo}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Pusimos sobre los corazones de estos que no creen en la Otra Vida, cuando les recitas el Corán, velos —siendo «akinna» el plural de «kinān»—; y eso es lo que los cubre, por el abandono de Dios hacia ellos, impidiéndoles comprender lo que se les recita. Y «y en sus oídos, pesadez»; dice: pusimos en sus oídos una pesadez que les impide oírlo, y sordera. Y «al-waqr» con fatḥa en el oído: es la pesadez. Y «al-wiqr» con kasra: es la carga. Y Su dicho: «Y cuando mencionas a tu Señor en el Corán, a Él solo», dice: cuando dices «no hay divinidad sino Dios» en el Corán mientras lo recitas. «Vuelven la espalda huyendo», dice: se dispersan y se alejan de ti, huyendo de tu dicho, por soberbia ante él y por considerarlo enorme, negándose a que Dios —Exaltado sea— sea declarado Uno. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, lo afirmó parte de la gente de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y cuando mencionas a tu Señor en el Corán, a Él solo, vuelven la espalda huyendo». Y cuando los musulmanes dijeron: «no hay divinidad sino Dios», los idólatras lo reprobaron y les resultó enorme; entonces se le unieron Iblīs y sus tropas. Pero Dios no quiso sino hacerla avanzar, auxiliarla, hacerla prevalecer y hacerla manifestarse sobre quien se le opusiera. Es una palabra: quien disputa con ella, vence; y quien combate con ella, es auxiliado. Solo la conocen los habitantes de esta península, de entre los musulmanes; la cual el jinete atraviesa en pocas noches, y transcurre el tiempo en grupos de gente que no la conocen ni la reconocen.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto de Su dicho: «Y cuando mencionas a tu Señor en el Corán, a Él solo, vuelven la espalda huyendo», dijo: por odio a lo que pronuncias, para no oírlo; como el pueblo de Noé se ponía los dedos en los oídos para no escuchar lo que él les ordenaba acerca de pedir perdón y arrepentirse, y se cubrían con sus vestidos. Dijo: se envolvían en sus vestidos y se ponían los dedos en los oídos para no oír y para que no se les mirase.

Y otros dijeron: Más bien, con Su dicho «vuelven la espalda huyendo» se quiso decir a los demonios, y que ellos huyen de la recitación del Corán y del recuerdo de Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-Dhāriʿ, dijo: nos narró Rūḥ ibn al-Musayyab Abū Rajāʾ al-Kalbī, dijo: nos narró ʿAmr ibn Mālik, de Abū al-Jawzāʾ, de Ibn ʿAbbās, respecto de Su dicho: «Y cuando mencionas a tu Señor en el Corán, a Él solo, vuelven la espalda huyendo»: ellos son los demonios.

Y la opinión que hemos dicho acerca de ello es la más semejante a lo que indica el sentido aparente de la Revelación; pues Dios —Exaltado sea— hizo seguir a eso Su dicho: «Y cuando recitas el Corán, ponemos entre tú y quienes no creen en la Otra Vida un velo oculto». Así, que sea una información acerca de ellos es más apropiado, puesto que está conectado con la mención de ellos, que el que sea una información acerca de quien no era lícito mencionar. En cuanto a «al-nufūr», es el plural de «nāfir», como «al-quʿūd» es plural de «qāʿid» y «al-julūs» plural de «jālis». Y es posible que sea un maṣdar extraído de un término distinto de su propia forma, dado que Su dicho «volvieron» tiene el sentido de: «huyeron»; de modo que el sentido del discurso sería: «huyeron, una huida», como dijo Imruʾ al-Qays:

*** RUDTU FA-DHALLAT ṢAʿBAH AYYA IDHLĀL ***

siendo «rudtu» con el sentido de: «humillé», extrajo «idh-lāl» de su significado, no de su forma.

Notas y Referencias

(No se generaron)