El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:45] Cuando recitas el Corán ponemos un velo imperceptible entre tú y quienes no creen en la otra vida.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابٗا مَّسۡتُورٗا} (45)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاَخِرَةِ حِجَاباً مّسْتُوراً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y cuando tú, Muhammad, recitas el Corán a estos asociadores que no creen en la resurrección ni reconocen la recompensa y el castigo, ponemos entre tú y ellos un velo que cubre sus corazones para que no comprendan lo que les recitas y, así, no se beneficien de ello; como castigo Nuestro por su incredulidad.
Y el velo aquí es: el que cubre,
como:
Nos transmitió Bishr;
dijo:
nos transmitió Yazīd;
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y cuando recitas el Corán, ponemos entre tú y quienes no creen en la Otra Vida un velo oculto»: el velo oculto son coberturas sobre sus corazones para que no lo comprendan ni se beneficien de él; obedecieron a Satanás y éste se apoderó de ellos.
Nos transmitió Muḥammad;
dijo:
nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda,
«un velo oculto», dijo:
son las coberturas.
Me transmitió Yūnus;
dijo:
nos informó Ibn Wahb;
dijo:
Ibn Zayd dijo, sobre Su dicho:
«Y cuando recitas el Corán, ponemos entre tú y quienes no creen en la Otra Vida un velo oculto», dijo: dijo Ubayy: no lo comprenden; y recitó: «Sus corazones están en coberturas y en sus oídos hay pesadez; eso no llega hasta ellos».
Y algunos gramáticos de Basora decían:
el sentido de Su dicho «un velo oculto» es «un velo que cubre», pero se expresó estando en forma de agente con la formulación del paciente,
como cuando se dice:
«Eres para nosotros de mal agüero y de buen augurio», cuando en realidad es «portador de mal agüero» y «portador de buen augurio», porque procede de su mal agüero y de su buen augurio.
Dijo:
y el velo aquí es: el que cubre.
Y dijo:
«oculto».
Y otros entre los arabistas decían:
el sentido de ello es: un velo oculto a los siervos, de modo que no lo ven.
Y esta segunda opinión es más evidente para que el sentido del discurso sea que lo oculto es el velo,
siendo su significado:
que para Dios hay un velo frente a las miradas de la gente, de modo que sus miradas no lo alcanzan, aunque la primera opinión tiene un aspecto comprensible.
Notas y Referencias
(No se generaron)