17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 45

Versículo (Español)

[17:45] Cuando recitas el Corán ponemos un velo imperceptible entre tú y quienes no creen en la otra vida.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابٗا مَّسۡتُورٗا} (45) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاَخِرَةِ حِجَاباً مّسْتُوراً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y cuando tú, Muhammad, recitas el Corán a estos asociadores que no creen en la resurrección ni reconocen la recompensa y el castigo, ponemos entre tú y ellos un velo que cubre sus corazones para que no comprendan lo que les recitas y, así, no se beneficien de ello; como castigo Nuestro por su incredulidad. Y el velo aquí es: el que cubre, como:

Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y cuando recitas el Corán, ponemos entre tú y quienes no creen en la Otra Vida un velo oculto»: el velo oculto son coberturas sobre sus corazones para que no lo comprendan ni se beneficien de él; obedecieron a Satanás y éste se apoderó de ellos.

Nos transmitió Muḥammad; dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, «un velo oculto», dijo: son las coberturas.

Me transmitió Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Ibn Zayd dijo, sobre Su dicho: «Y cuando recitas el Corán, ponemos entre tú y quienes no creen en la Otra Vida un velo oculto», dijo: dijo Ubayy: no lo comprenden; y recitó: «Sus corazones están en coberturas y en sus oídos hay pesadez; eso no llega hasta ellos».

Y algunos gramáticos de Basora decían: el sentido de Su dicho «un velo oculto» es «un velo que cubre», pero se expresó estando en forma de agente con la formulación del paciente, como cuando se dice: «Eres para nosotros de mal agüero y de buen augurio», cuando en realidad es «portador de mal agüero» y «portador de buen augurio», porque procede de su mal agüero y de su buen augurio. Dijo: y el velo aquí es: el que cubre. Y dijo: «oculto». Y otros entre los arabistas decían: el sentido de ello es: un velo oculto a los siervos, de modo que no lo ven.

Y esta segunda opinión es más evidente para que el sentido del discurso sea que lo oculto es el velo, siendo su significado: que para Dios hay un velo frente a las miradas de la gente, de modo que sus miradas no lo alcanzan, aunque la primera opinión tiene un aspecto comprensible.

Notas y Referencias

(No se generaron)