17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 44

Versículo (Español)

[17:44] Lo glorifican los siete cielos, la Tierra y todo cuanto hay en ellos. No existe nada que no Lo glorifique con alabanzas, aunque ustedes no puedan percibir sus glorificaciones. Él es Magnánimo, Perdonador.

Tafsir de At-Tabari

{Te glorifican las siete cielos y la tierra y quienes hay en ellos; y no hay cosa alguna sino que glorifica con Su alabanza, pero vosotros no comprendéis su glorificación. En verdad, Él es Indulgente, Perdonador} (44) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {¡Glorificado sea y exaltado por encima de lo que dicen, con una elevación inmensa! * Le glorifican los siete cielos y la tierra y quienes hay en ellos; y no hay cosa alguna sino que glorifica con Su alabanza; pero vosotros no comprendéis su glorificación. En verdad, Él es Indulgente, Perdonador}.

Esto es una declaración de la trascendencia con la que Dios —exaltado sea Su recuerdo— Se declara a Sí mismo por encima de aquello con que Le describieron los asociadores, quienes ponen junto a Él divinidades distintas de Él y Le atribuyen hijas. Dijo, pues: (Es) una declaración de la trascendencia de Dios y una elevación de Él por encima de lo que decís, ¡oh gente!, de calumnia y mentira; pues lo que Le atribuís de estos asuntos no es de Sus atributos, ni conviene que sea para Él atributo alguno. Como (se ha transmitido):

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {¡Glorificado sea y exaltado por encima de lo que dicen, con una elevación inmensa!}: Él Se glorifica a Sí mismo cuando se profiere contra Él la calumnia. Y el Altísimo dijo: {por encima de lo que dicen, con una elevación} y no dijo: «con exaltación», como dijo: {y conságrate a Él con total consagración}, como dijo el poeta:

Tú eres el rescate por una Kaʿba que derribaste *** y horadaste con tus manos, todo horadador.

Se impidió a las palomas su reposo en su techo *** y desde el Ḥaṭīm voló todo volador.

Y Su dicho: {Le glorifican los siete cielos y la tierra y quienes hay en ellos} significa: Dios —¡oh asociadores!— es declarado trascendente por encima de lo que Le describisteis, en magnificación y veneración hacia Él, por los siete cielos y la tierra, y por quienes hay en ellos de los creyentes en Él: ángeles, humanos y genios; mientras que vosotros, pese a Sus favores sobre vosotros y a la hermosa benevolencia de Sus manos para con vosotros, inventáis contra Él lo que inventáis.

Y Su dicho: {y no hay cosa alguna sino que glorifica con Su alabanza} significa —glorificado sea—: no hay cosa alguna de Su creación sino que glorifica con Su alabanza, como (se ha transmitido):

Me lo refirió Naṣr b. ʿAbd al-Raḥmān al-Awdī, dijo: nos narró Muḥammad b. Yaʿlā, de Mūsā b. ʿUbayda, de Zayd b. Aslam, de Jābir b. ʿAbd Allāh, dijo: dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «¿No he de informaros de algo que Noé ordenó a su hijo? En verdad, Noé dijo a su hijo: “¡Hijito mío! Te ordeno que digas: ‘¡Glorificado sea Dios y con Su alabanza!’, pues ciertamente es la oración de la creación y la glorificación de la creación, y por ella la creación recibe sustento”. Dijo Dios: {y no hay cosa alguna sino que glorifica con Su alabanza}».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró ʿĪsā b. ʿUbayd, dijo: oí a ʿIkrima decir: que ninguno de vosotros vitupere a su montura ni a su vestido, pues toda cosa glorifica con Su alabanza.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima, sobre {y no hay cosa alguna sino que glorifica con Su alabanza}, dijo: el árbol glorifica, y la columna glorifica.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narraron Yaḥyā b. Wāḍiḥ y Zayd b. Ḥubāb, dijeron: nos narró Jarīr Abū al-Khaṭṭāb, dijo: estábamos con Yazīd al-Raqāshī y con él al-Ḥasan en una comida; les presentaron el mantel. Yazīd al-Raqāshī dijo: ¡Oh Abū Saʿīd! Este mantel glorifica. Él respondió: Glorificaba una vez.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, y Yūnus, de al-Ḥasan: ambos dijeron acerca de Su dicho: {y no hay cosa alguna sino que glorifica con Su alabanza}: toda cosa en la que hay espíritu.

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Kabīr b. ʿAbd al-Majīd, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, dijo: la comida glorifica.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre {y no hay cosa alguna sino que glorifica con Su alabanza}, dijo: toda cosa en la que hay espíritu glorifica, sea árbol o cualquier cosa en la que hay espíritu.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de ʿAbd Allāh b. Abī…, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr: que cuando el hombre dice: «No hay divinidad sino Dios», es la palabra de la sinceridad (del monoteísmo) y Dios no acepta de nadie obra alguna hasta que la pronuncie; y cuando dice «Alabado sea Dios», es la palabra del agradecimiento, y ningún siervo ha agradecido jamás a Dios hasta que la pronuncie; y cuando dice «Dios es el Más Grande», llena lo que hay entre el cielo y la tierra; y cuando dice «¡Glorificado sea Dios!», es la oración de las criaturas: nadie de Su creación invocó a Dios sin que Él lo iluminara con la oración y la glorificación; y cuando dice «No hay fuerza ni poder sino en Dios», (dice Dios): «Mi siervo se ha sometido y se ha rendido».

Y Su dicho: {pero vosotros no comprendéis su glorificación} significa —exaltado sea Su recuerdo—: pero vosotros no comprendéis la glorificación de aquello cuya glorificación no es como la de quienes glorifican con lenguas semejantes a las vuestras. {En verdad, Él es Indulgente} significa: en verdad Dios es indulgente, no se apresura contra Sus criaturas —quienes contravienen Su mandato y no creen en Él—; y, de no ser por ello, se apresuraría a castigar a esos asociadores que invocan junto a Él divinidades e iguales. {Perdonador} significa: cubridor de sus pecados, cuando se arrepienten de ellos, mediante Su perdón hacia ellos, como (se ha transmitido):

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {En verdad, Él es Indulgente} con Sus criaturas, no se apresura como algunos de ellos se apresuran contra otros; {Perdonador} para ellos cuando se arrepienten.

Notas y Referencias

(No se generaron)