El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:43] ¡Glorificado sea! Él está por encima de lo que dicen.
Tafsir de At-Tabari
{سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوّٗا كَبِيرٗا} (43)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىَ عَمّا يَقُولُونَ عُلُوّاً كَبِيراً * تُسَبّحُ لَهُ السّمَاوَاتُ السّبْعُ وَالأرْضُ وَمَن فِيهِنّ وَإِن مّن شَيْءٍ إِلاّ يُسَبّحُ بِحَمْدَهِ وَلََكِن لاّ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنّهُ كَانَ حَلِيماً غَفُوراً }
Y esto es una declaración de la trascendencia con la que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— se declara a Sí mismo por encima de aquello con que Lo describieron los asociadores: los que ponen junto a Él divinidades distintas de Él, los que Le atribuyen hijas.
Dijo, pues:
(Sea) la trascendencia de Dios y Su elevación por encima de lo que decís, ¡oh gente!, de calumnia y mentira; pues lo que Le atribuís de estos asuntos no es de Sus atributos, ni conviene que sea para Él un atributo.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Bishr;
dijo:
nos narró Yazīd;
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «{سُبْحانَهُ وَتَعالى عَمّا يَقُولُونَ عُلُوّا كَبِيرا}: Él se declara a Sí mismo trascendente cuando se profiere contra Él la calumnia».
Y —Exaltado sea— dijo:
{عَمّا يَقُولُونَ عُلُوّا} y no dijo: “{تعاليا}”,
como dijo:
{وَتَبَتّلْ إلَيْهِ تَبْتِيلاً}.
Como dijo el poeta:
«Tú eres el rescate por una Kaʿba que derribaste *** y horadaste con tus manos, todo el que horada»
«Se impidió a las palomas su reposo en su techo *** y desde el Ḥaṭīm voló todo volador»
Y Su dicho:
{تُسَبّحُ لَهُ السّمَواتُ السّبْعُ والأرْضُ وَمَنْ فِيهِنّ} significa: Dios —¡oh asociadores!— es declarado trascendente de aquello con que Lo describisteis, en magnificación y veneración hacia Él, por los siete cielos y la tierra, y por quienes están en ellos de entre los creyentes en Él: ángeles, humanos y genios; mientras que vosotros, pese a Su favor sobre vosotros y a la hermosa benevolencia de Sus manos para con vosotros, inventáis contra Él lo que inventáis.
Y Su dicho:
{وَإنْ مِنْ شَيْءٍ إلاّ يُسَبّحُ بِحَمْدِهِ} significa —Glorificado sea—: no hay cosa alguna de Su creación sino que glorifica con Su alabanza.
Como (se ha transmitido):
Me lo refirió Naṣr ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Awdī;
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Yaʿlā, de Mūsā ibn ʿUbayda, de Zayd ibn Aslam, de Jābir ibn ʿAbd Allāh;
dijo:
el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¿No os informaré de algo que Noé ordenó a su hijo? En verdad, Noé dijo a su hijo: “¡Hijito mío! Te ordeno que digas: ‘Subḥān Allāh wa bi-ḥamdih’ (Gloria a Dios y con Su alabanza), pues ella es la oración de la creación y la glorificación de la creación, y por ella la creación recibe sustento”. Dijo Dios: {وَإنْ مِنْ شَيْءٍ إلاّ يُسَبّحُ بِحَمْدِهِ}».
Nos narró Ibn Ḥumayd;
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ;
dijo:
nos narró ʿĪsā ibn ʿUbayd;
dijo:
oí a ʿIkrima decir: «Que ninguno de vosotros injurie a su montura ni a su vestido, pues toda cosa glorifica con Su alabanza».
Nos narró Ibn Ḥumayd;
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ;
dijo:
nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd,
de ʿIkrima, sobre {وَإنْ مِنْ شَيْءٍ إلاّ يُسَبّحُ بِحَمْدِهِ}, dijo:
«El árbol glorifica, y la columna glorifica».
Nos narró Ibn Ḥumayd;
dijo:
nos narraron Yaḥyā ibn Wāḍiḥ y Zayd ibn Ḥubāb;
dijeron:
nos narró Jarīr Abū al-Khaṭṭāb;
dijo:
«Estábamos con Yazīd al-Raqāshī, y con él estaba al-Ḥasan, en una comida; presentaron la mesa.
Yazīd al-Raqāshī dijo: “¡Abū Saʿīd! Esta mesa glorifica”. Él respondió: “Glorificaba una vez”».
Me narró Yaʿqūb;
dijo:
nos narró Hushaym;
dijo:
nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, y Yūnus,
de al-Ḥasan: que ambos dijeron acerca de Su dicho:
{وَإنْ مِنْ شَيْءٍ إلاّ يُسَبّح بِحَمْدِهِ}:
«Toda cosa en la que hay espíritu».
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār;
dijo:
nos narró ʿAbd al-Kabīr ibn ʿAbd al-Majīd;
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm;
dijo:
«La comida glorifica».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā;
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr,
de Maʿmar, de Qatāda, sobre {وَإنْ مِنْ شَيْءٍ إلاّ يُسَبّحُ بِحَمْدِهِ}, dijo:
«Toda cosa en la que hay espíritu glorifica, sea árbol o cualquier cosa en la que hay espíritu».
Nos narró Bishr;
dijo:
nos narró Yazīd;
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, de ʿAbd Allāh ibn Abī, de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr:
que cuando el hombre dice:
«No hay divinidad sino Dios», es la palabra de la sinceridad (al-ijlāṣ) y Dios no acepta de nadie obra alguna hasta que la pronuncie.
Y cuando dice: «Alabado sea Dios», es la palabra del agradecimiento, y ningún siervo ha agradecido jamás a Dios hasta que la pronuncie.
Y cuando dice: «Dios es el Más Grande», llena lo que hay entre el cielo y la tierra.
Y cuando dice: «Subḥān Allāh», es la oración de las criaturas: Dios no ha llamado a nadie de Su creación sino que lo ha iluminado con la oración y la glorificación.
Y cuando dice: «No hay fuerza ni poder sino en Dios»,
Dijo:
«Mi siervo se ha sometido y se ha entregado».
Y Su dicho:
{ولَكِنْ لا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ} significa —Exaltado sea Su recuerdo—: pero no comprendéis la glorificación de aquello cuya glorificación no es como la de quienes glorifican con lenguas semejantes a las vuestras.
{إِنّهُ كَانَ حَلِيماً} significa: en verdad, Dios es indulgente; no se apresura contra Su creación —los que contravienen Su mandato y no creen en Él—. Y si no fuera por ello, habría apresurado el castigo contra esos asociadores que invocan junto a Él divinidades y pares.
{غَفُوراً} significa: encubridor de sus pecados, cuando se arrepienten de ellos, mediante Su perdón hacia ellos.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Bishr;
dijo:
nos narró Yazīd;
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «{إنّهُ كانَ حَلِيما} con Su creación: no se apresura como algunos de ellos se apresuran contra otros. {غَفُورا} para ellos cuando se arrepienten».
Notas y Referencias
(No se generaron)