El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:38] Todos estos comportamientos son perjudiciales para ustedes y detestables ante su Señor.
Tafsir de At-Tabari
{Todo eso: su mal, ante tu Señor, es aborrecido} (38)
Y Su dicho:
{Todo eso: su mal, ante tu Señor, es aborrecido} (38)
En cuanto a Su dicho: «Todo eso: su mal, ante tu Señor, es aborrecido», ciertamente los recitadores discreparon respecto de ello.
Así, algunos de los recitadores de Medina y la mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaron: «Todo eso: su mal, ante tu Señor, es aborrecido», en construcción de iḍāfa, con el sentido de: todo esto que hemos mencionado de estos asuntos que hemos enumerado, desde el inicio de nuestra palabra: {Y tu Señor ha decretado que no adoréis sino a Él...} ... hasta nuestra palabra: {Y no camines por la tierra con arrogancia}, «su mal fue», es decir: fue aborrecido ante tu Señor lo malo de lo que te hemos enumerado.
Y los recitadores de esta lectura dijeron: solo se dijo «Todo eso: su mal», en iḍāfa, porque en lo que hemos enumerado desde Su dicho: {Y tu Señor ha decretado que no adoréis sino a Él} hay asuntos que son orden de lo bello, como Su dicho: {y con los padres, benevolencia}, y Su dicho: {y da al pariente cercano su derecho}, y lo semejante a ello.
Dijeron: no todo lo que hay en ello es prohibición de una mala acción; más bien, en ello hay prohibición de una mala acción y orden de buenas obras; por eso recitamos «su mal».
Y la mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Basora, y algunos recitadores de Kufa, recitaron: «Todo eso fue una mala acción».
Y dijeron: con ello solo quiso decir: todo lo que hemos enumerado desde nuestra palabra: {Y no matéis a vuestros hijos por temor a la pobreza}, y no incluyó en ello lo anterior.
Dijeron: y todo lo que hemos enumerado desde ese lugar hasta este lugar es una mala acción, sin bien alguno en ello; por tanto, lo correcto es recitarlo con tanwīn. Y quien recite esta lectura, conviene que tenga la intención de que «aborrecido» esté antepuesto a «mala acción», y que el sentido del discurso, según él, sea: todo eso fue aborrecido, una mala acción; porque, si hace de Su dicho «aborrecido» un calificativo de «mala acción», le sería necesario que la lectura fuese: «Todo eso fue una mala acción, ante tu Señor, aborrecida», y eso contradice lo que hay en los códices de los musulmanes.
Y la más preferible de las dos lecturas, para mí, en cuanto a lo correcto, es la lectura de quien recitó: «Todo eso: su mal», por la anexión (iḍāfa) de «lo malo» al pronombre -hu, con el sentido de: todo eso que hemos enumerado desde {Y tu Señor ha decretado que no adoréis sino a Él...} ... «su mal fue», porque en ello hay asuntos prohibidos y asuntos ordenados; y el comienzo de la exhortación y del pacto desde ese lugar —y no desde Su dicho: {Y no matéis a vuestros hijos}— no es sino una coordinación con lo que precedió de Su dicho: {Y tu Señor ha decretado que no adoréis sino a Él}. Así pues, siendo ello así, recitarlo con la anexión de «lo malo» al pronombre -hu es más preferible y más merecedor que recitarlo «una mala acción» con tanwīn, con el sentido de una sola mala acción.
La interpretación del discurso, entonces, es: todo esto que te hemos mencionado de los asuntos que te hemos enumerado fue —su mal— aborrecido ante tu Señor, ¡oh Muhammad!: Él lo aborrece, lo prohíbe y no se complace con ello; así que guárdate de incurrir en ello y de obrar conforme a ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)