El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:37] No caminen por la Tierra con arrogancia, pues ella no se abrirá por su andar, ni tampoco podrán igualar a las montañas en altura [para ser tan imponentes como ellas].
Tafsir de At-Tabari
{Y no camines por la tierra con altivez; ciertamente, no podrás hender la tierra ni alcanzarás la altura de las montañas} (37)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y no camines por la tierra con altivez; ciertamente, no podrás hender la tierra ni alcanzarás la altura de las montañas * Todo eso: su mal, ante tu Señor, es aborrecido}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
No camines por la tierra con arrogancia y soberbia. «Ciertamente, no podrás hender la tierra»: es decir, no podrás cortar la tierra con tu altanería, como dijo Ruʾba:
*** Y (en) las profundidades sombrías, vacío el paso abierto ***
Con «el paso abierto» quiere decir: el corte. «Y no alcanzarás la altura de las montañas» con tu jactancia y tu orgullo. Esto no es sino una prohibición de Dios a Sus siervos contra la soberbia, la jactancia y la altivez; y una advertencia previa a ellos, haciéndoles saber que con su soberbia y su jactancia no alcanzan nada a lo que otros no lleguen.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y no camines por la tierra con altivez; ciertamente, no podrás hender la tierra ni alcanzarás la altura de las montañas»: es decir, por tu soberbia y tu altivez.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «Y no camines por la tierra con altivez», dijo:
no camines por la tierra con jactancia y soberbia, pues eso no te hará alcanzar las montañas, ni henderás la tierra con tu soberbia y tu jactancia.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: «Y no camines por la tierra», dijo:
no te jactes.
Y se dijo: se dijo «marahan» (con altivez), y no se dijo «mariḥan», porque no se pretendía con la expresión: «no seas mariḥan», para hacerlo un atributo del que camina; sino que se pretendía: «no te conduzcas con altivez por la tierra, con altivez», y así se explicitó el sentido pretendido de Su dicho: «y no camines», como dijo el rajaz:
Le agradan las gachas calientes y la ʿaṣīd *** y el dátil, grano a grano: no tiene más
Y dijo: «grano a grano», porque en su dicho «le agrada» está el sentido de «ama»; y así hizo salir su dicho «grano a grano» desde su sentido, no desde su forma literal.
Notas y Referencias
(No se generaron)