17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 37

Versículo (Español)

[17:37] No caminen por la Tierra con arrogancia, pues ella no se abrirá por su andar, ni tampoco podrán igualar a las montañas en altura [para ser tan imponentes como ellas].

Tafsir de At-Tabari

{Y no camines por la tierra con altivez; ciertamente, no podrás hender la tierra ni alcanzarás la altura de las montañas} (37) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y no camines por la tierra con altivez; ciertamente, no podrás hender la tierra ni alcanzarás la altura de las montañas * Todo eso: su mal, ante tu Señor, es aborrecido}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: No camines por la tierra con arrogancia y soberbia. «Ciertamente, no podrás hender la tierra»: es decir, no podrás cortar la tierra con tu altanería, como dijo Ruʾba:

*** Y (en) las profundidades sombrías, vacío el paso abierto ***

Con «el paso abierto» quiere decir: el corte. «Y no alcanzarás la altura de las montañas» con tu jactancia y tu orgullo. Esto no es sino una prohibición de Dios a Sus siervos contra la soberbia, la jactancia y la altivez; y una advertencia previa a ellos, haciéndoles saber que con su soberbia y su jactancia no alcanzan nada a lo que otros no lleguen. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y no camines por la tierra con altivez; ciertamente, no podrás hender la tierra ni alcanzarás la altura de las montañas»: es decir, por tu soberbia y tu altivez.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Y no camines por la tierra con altivez», dijo: no camines por la tierra con jactancia y soberbia, pues eso no te hará alcanzar las montañas, ni henderás la tierra con tu soberbia y tu jactancia.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: «Y no camines por la tierra», dijo: no te jactes.

Y se dijo: se dijo «marahan» (con altivez), y no se dijo «mariḥan», porque no se pretendía con la expresión: «no seas mariḥan», para hacerlo un atributo del que camina; sino que se pretendía: «no te conduzcas con altivez por la tierra, con altivez», y así se explicitó el sentido pretendido de Su dicho: «y no camines», como dijo el rajaz:

Le agradan las gachas calientes y la ʿaṣīd *** y el dátil, grano a grano: no tiene más

Y dijo: «grano a grano», porque en su dicho «le agrada» está el sentido de «ama»; y así hizo salir su dicho «grano a grano» desde su sentido, no desde su forma literal.

Notas y Referencias

(No se generaron)