17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 36

Versículo (Español)

[17:36] No hagan ni digan nada si no tienen conocimiento. Serán interrogados acerca de [lo que hayan hecho con] su oído, vista y corazón.

Tafsir de At-Tabari

{Y no sigas aquello de lo que no tienes conocimiento. Ciertamente, el oído, la vista y el corazón: de todos esos se pedirá cuenta.} (36) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea— {Y no sigas aquello de lo que no tienes conocimiento. Ciertamente, el oído, la vista y el corazón: de todos esos se pedirá cuenta.}

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: {Y no sigas aquello de lo que no tienes conocimiento}. Unos dijeron: su sentido es: no digas aquello de lo que no tienes conocimiento. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī ibn Dāwūd, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {Y no sigas aquello de lo que no tienes conocimiento}, dice: no digas.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {Y no sigas aquello de lo que no tienes conocimiento. Ciertamente, el oído, la vista y el corazón: de todos esos se pedirá cuenta}: no digas «vi» cuando no viste, ni «oí» cuando no oíste; pues Dios —Bendito y Exaltado sea— te preguntará por todo ello.

Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {Y no sigas aquello de lo que no tienes conocimiento}, dijo: no digas «vi» cuando no viste, ni «oí» cuando no oíste, ni «supe» cuando no supiste.

Se me narró de Muḥammad ibn Rabī‘a, de Ismā‘īl al-Azraq, de Abū ‘Umar al-Bazzār, de Ibn al-Ḥanafiyya, que dijo: (el sentido es) el falso testimonio.

Y otros dijeron: antes bien, su sentido es: no acuses. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho {Y no sigas aquello de lo que no tienes conocimiento}, dice: no acuses a nadie de aquello de lo que no tienes conocimiento.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {Y no sigas}: es decir, no acuses.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, con el mismo sentido.

Y estas dos interpretaciones son cercanas en significado, porque el decir aquello que el hablante no sabe incluye el falso testimonio, el arrojar contra la gente falsedades, y el pretender haber oído lo que no oyó y haber visto lo que no vio. El sentido originario de al-qafw es: la mordedura y la calumnia. De ello es el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Nosotros somos los Banū al-Naḍr ibn Kināna: no calumniamos a nuestra madre ni renegamos de nuestro padre». Y uno de los basríes solía recitar a propósito un verso:

«Y, cual muñecas, de narices altivas, quietas; *** en ellas hay recato: no divulgan el “taqāfī”»

Con “taqāfī” quiere decir: el arrojarse acusaciones mutuamente. Y sostiene que el sentido de Su dicho {no sigas} es: no sigas lo que no sabes, ni te ocupes de ello. Y uno de los gramáticos de Kufa sostenía que su origen es al-qiyāfa, que es seguir el rastro; y, si fuera como mencionan, sería obligatorio que la lectura fuese: «wa-lā taquf», con ḍamma en la qāf y sukūn en la fā’, como: «y no digas». Dijo: y los árabes dicen: qafawtu aṯarahu y quftu aṯarahu; a veces adelantan la wāw a la fā’ y otras la retrasan tras ella, como se dijo: qā‘a al-ǧamal al-nāqa: cuando la montó, waqa‘ā; y ‘āṯa y ‘aṯā. Y recitó, como oído de los árabes:

«Y si yo te hubiera arrojado (una piedra) desde cerca, *** te habría impedido el impedidor del aullido del lobo»

Quiere decir: ‘ā’iq (“impedidor”); y los paralelos de esto son muchos en el habla de los árabes.

Y la opinión más correcta en esto es la de quien dijo: el sentido es: no digas de la gente —y sobre ellos— aquello de lo que no tienes conocimiento, acusándolos con falsedad y dando testimonio contra ellos sin verdad; pues eso es al-qafw.

Y solo dijimos que esta es la opinión más correcta porque ese es el uso predominante de los árabes respecto de al-qafw.

En cuanto a Su dicho {Ciertamente, el oído, la vista y el corazón: de todos esos se pedirá cuenta}, su sentido es: que Dios preguntará a estos miembros por lo que dijo su dueño: que oyó, o vio, o supo; y sus miembros darán testimonio contra él entonces con la verdad. Y dijo «esos» (ulā’ika), y no dijo «esas» (tilka), como dijo el poeta:

«Censura las moradas tras la morada de al-Liwā, *** y la vida tras aquellos días»

Y solo se dijo: ulā’ika, porque ulā’ika y hā’ulā’i se usan para el plural escaso, que se aplica tanto al masculino como al femenino; mientras que hāḏihi y tilka se usan para el plural numeroso. Así, el masculino para el plural escaso procede de que el masculino en los nombres precede al femenino: se asignó el masculino al primer plural y el femenino al segundo, que es el plural numeroso, porque los árabes hacen el plural conforme al modelo de los nombres.

Notas y Referencias

(No se generaron)