17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 35

Versículo (Español)

[17:35] Midan y pesen con equidad. Esto es lo más conveniente y mejor para ustedes.

Tafsir de At-Tabari

{Y cumplid la medida cuando midáis, y pesad con la balanza recta. Eso es mejor y de más excelente interpretación} (35) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y cumplid la medida cuando midáis, y pesad con la balanza recta. Eso es mejor y de más excelente interpretación}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y decretó que completéis la medida para la gente cuando les midáis lo que les corresponde frente a vosotros, y no les merméis; y pesad con la balanza recta. Dice: Y decretó también que peséis, cuando les peséis, con la balanza recta: esto es, la justicia en la que no hay desviación, ni fraude, ni engaño. Los exégetas discreparon acerca del significado de «al-qisṭās». Unos dijeron: es la romana. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Ṣafwān b. ʿĪsā, dijo: nos narró al-Ḥasan b. Dhakwān, de al-Ḥasan: {y pesad con la balanza recta} dijo: la romana.

Otros dijeron: es la justicia, en lengua de los romanos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī b. Sahl, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «al-qisṭās»: la justicia, en lengua de los romanos. Otros dijeron: es la balanza, sea pequeña o grande; y tiene dos formas lingüísticas: al-qisṭās con kasra en la qāf, y al-qusṭās con ḍamma en ella, como al-qirṭās y al-qurṭās. Con kasra lo lee la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa; y con ḍamma lo lee la mayoría de los recitadores de Medina y Basora. También lo han leído así algunos recitadores kufíes. Y con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta, porque son dos formas lingüísticas conocidas y dos lecturas difundidas entre los recitadores de las ciudades.

Y Su dicho: {Eso es mejor} dice: vuestro completar —¡oh gentes!— la medida a quien le medís, y vuestro pesar con justicia para quien le dais cumplimiento, es mejor para vosotros que mermarles eso y oprimirles en ello. Y Su dicho: {y de más excelente interpretación} dice: y de mejor retorno para vosotros, y más digno de que lo hagáis; porque Dios —Bendito y Exaltado sea— se complace con ello de vosotros y os hará buena la recompensa por ello. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: {Y cumplid la medida cuando midáis, y pesad con la balanza recta. Eso es mejor y de más excelente interpretación} es decir: mejor en recompensa y en desenlace.

Y se nos informó que Ibn ʿAbbās solía decir: «¡Oh asamblea de los mawālī! Ciertamente, se os ha confiado dos asuntos por los que perecieron quienes os precedieron: esta medida y esta balanza». Dijo: Y se nos mencionó que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir: «No hay hombre que sea capaz de [cometer] algo ilícito y luego lo deje, sin que sea por temor de Dios, sino que Dios le sustituye en lo inmediato de este mundo, antes que en la Otra Vida, por algo que es mejor para él que eso».

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {y de más excelente interpretación} dijo: como desenlace y recompensa.

Notas y Referencias

(No se generaron)