17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 34

Versículo (Español)

[17:34] No utilicen los bienes del huérfano a menos que sea para beneficiarlo, y entréguenselos cuando alcance la madurez. Cumplan con sus compromisos, porque se los interrogará por ellos.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ بِٱلۡعَهۡدِۖ إِنَّ ٱلۡعَهۡدَ كَانَ مَسۡـُٔولٗا} (34) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَلاَ تَقْرَبُواْ مَالَ الْيَتِيمِ إِلاّ بِالّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتّىَ يَبْلُغَ أَشُدّهُ وَأَوْفُواْ بِالْعَهْدِ إِنّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْؤُولاً }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y decretó también que no os acerquéis al patrimonio del huérfano mediante su consumo, con derroche y apresurándoos antes de que crezcan; sino acercaos a él mediante la acción que sea mejor, y el proceder que sea más hermoso; esto es, que dispongáis de él en su favor mediante su incremento, su rectificación y la cautela. Y Qatāda solía decir acerca de ello lo siguiente:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: وَلا تَقْرَبُوا مالَ اليَتِيمِ إلاّ بالّتِي هِيَ أحْسَنُ: cuando descendió esta aleya, ello se hizo duro para los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y no se mezclaban con ellos en comida ni en alimento ni en otra cosa; entonces Dios —Bendito y Altísimo— hizo descender: وَإن تُخالِطُوهُمْ فإخْوانُكُمْ وَاللّهُ يَعْلَمُ المُفْسِدَ مِنَ المُصْلِحِ, y esto fue para ellos una concesión en ello.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: وَلا تَقَرْبُوا مالَ اليَتِيمِ إلاّ بالّتِي هِيَ أحْسَنُ, dijo: no se mezclaban con ellos ni en patrimonio, ni en alimento, ni en montura, hasta que descendió: وإنْ تُخالِطُوهُمْ فإخْوَانُكُمْ. Y Ibn Zayd dijo acerca de ello lo siguiente:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: وَلاَ تَقْرَبُوا مالَ اليتِيمِ إلاّ بالّتِي هِيَ أَحْسَنُ, dijo: comer conforme a lo reconocido (bi-l-maʿrūf): que comas con él cuando lo necesites; Ubayy solía decir eso.

Y Su dicho: hasta que alcance su plenitud (ashuddahu), quiere decir: hasta que alcance el tiempo de su firmeza en el entendimiento, de la administración de su patrimonio y de la rectitud de su estado en su religión. Y «cumplid el pacto» quiere decir: Cumplid el contrato con el que pactáis con la gente: en la reconciliación entre la gente de la guerra y el Islam, y también en lo que hay entre vosotros, así como en las compraventas, las bebidas y los arrendamientos, y en otros contratos. «Ciertamente, el pacto será preguntado» quiere decir: Ciertamente Dios —majestuoso sea Su elogio— preguntará al quebrantador del pacto por haberlo quebrantado. Dice: No menoscabéis los pactos válidos entre vosotros y aquellos con quienes pactasteis, ¡oh gentes!, de modo que los traicionéis y obréis con perfidia con quien se lo otorgasteis. Y con ello quiso decir únicamente que el pacto era algo reclamable; se dice en el habla: «Ciertamente, fulano preguntará por el pacto de fulano».

Notas y Referencias

(No se generaron)