El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:34] No utilicen los bienes del huérfano a menos que sea para beneficiarlo, y entréguenselos cuando alcance la madurez. Cumplan con sus compromisos, porque se los interrogará por ellos.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ بِٱلۡعَهۡدِۖ إِنَّ ٱلۡعَهۡدَ كَانَ مَسۡـُٔولٗا} (34)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَلاَ تَقْرَبُواْ مَالَ الْيَتِيمِ إِلاّ بِالّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتّىَ يَبْلُغَ أَشُدّهُ وَأَوْفُواْ بِالْعَهْدِ إِنّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْؤُولاً }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y decretó también que no os acerquéis al patrimonio del huérfano mediante su consumo, con derroche y apresurándoos antes de que crezcan; sino acercaos a él mediante la acción que sea mejor, y el proceder que sea más hermoso; esto es, que dispongáis de él en su favor mediante su incremento, su rectificación y la cautela.
Y Qatāda solía decir acerca de ello lo siguiente:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
وَلا تَقْرَبُوا مالَ اليَتِيمِ إلاّ بالّتِي هِيَ أحْسَنُ: cuando descendió esta aleya, ello se hizo duro para los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y no se mezclaban con ellos en comida ni en alimento ni en otra cosa; entonces Dios —Bendito y Altísimo— hizo descender: وَإن تُخالِطُوهُمْ فإخْوانُكُمْ وَاللّهُ يَعْلَمُ المُفْسِدَ مِنَ المُصْلِحِ, y esto fue para ellos una concesión en ello.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: وَلا تَقَرْبُوا مالَ اليَتِيمِ إلاّ بالّتِي هِيَ أحْسَنُ, dijo:
no se mezclaban con ellos ni en patrimonio, ni en alimento, ni en montura, hasta que descendió: وإنْ تُخالِطُوهُمْ فإخْوَانُكُمْ.
Y Ibn Zayd dijo acerca de ello lo siguiente:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
وَلاَ تَقْرَبُوا مالَ اليتِيمِ إلاّ بالّتِي هِيَ أَحْسَنُ, dijo: comer conforme a lo reconocido (bi-l-maʿrūf): que comas con él cuando lo necesites; Ubayy solía decir eso.
Y Su dicho:
hasta que alcance su plenitud (ashuddahu), quiere decir: hasta que alcance el tiempo de su firmeza en el entendimiento, de la administración de su patrimonio y de la rectitud de su estado en su religión.
Y «cumplid el pacto» quiere decir:
Cumplid el contrato con el que pactáis con la gente: en la reconciliación entre la gente de la guerra y el Islam, y también en lo que hay entre vosotros, así como en las compraventas, las bebidas y los arrendamientos,
y en otros contratos.
«Ciertamente, el pacto será preguntado» quiere decir:
Ciertamente Dios —majestuoso sea Su elogio— preguntará al quebrantador del pacto por haberlo quebrantado.
Dice:
No menoscabéis los pactos válidos entre vosotros y aquellos con quienes pactasteis, ¡oh gentes!, de modo que los traicionéis y obréis con perfidia con quien se lo otorgasteis.
Y con ello quiso decir únicamente que el pacto era algo reclamable; se dice en el habla:
«Ciertamente, fulano preguntará por el pacto de fulano».
Notas y Referencias
(No se generaron)