El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:3] ¡Él era un descendiente de quienes salvé junto a Noé [en el arca]! Fue un siervo agradecido.
Tafsir de At-Tabari
{Descendencia de quienes llevamos con Noé. Ciertamente, él era un siervo muy agradecido} (3)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Descendencia de quienes llevamos con Noé. Ciertamente, él era un siervo muy agradecido}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
«Glorificado sea Aquel que hizo viajar de noche a Su siervo desde la Mezquita Sagrada hasta la Mezquita Lejana», y «Dimos a Moisés la Escritura e hicimos de ella guía para los Hijos de Israel», [oh] descendencia de quienes llevamos con Noé.
Por “descendencia” quiso decir:
todos aquellos contra quienes —Glorificado sea— adujo prueba mediante este Corán, de las diversas clases de comunidades: sus árabes y sus no árabes, de los Hijos de Israel y de otros; pues, en verdad, todos los que están sobre la tierra, de los hijos de Adán, son de la descendencia de quienes Dios llevó con Noé en el arca. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Descendencia de quienes llevamos con Noé}; y la gente toda es descendencia de quienes Dios salvó en aquella arca. Y se nos ha mencionado que no se salvó en ella aquel día sino Noé y tres hijos suyos, y su mujer y tres mujeres,
y ellos son:
Sām, Ḥām
y Yāfith. En cuanto a Sām:
es el padre de los árabes; y en cuanto a Ḥām:
es el padre de los abisinios; y en cuanto a Yāfith:
es el padre de los romanos.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{Descendencia de quienes llevamos con Noé}, dijo: sus hijos eran tres y sus mujeres, y Noé y su mujer.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
dijo:
dijo Mujāhid: sus hijos y sus mujeres, y Noé; y no estaba su mujer.
Y ya hemos aclarado en otro lugar, en lo anterior, lo que hace innecesario repetirlo.
Y Su dicho:
{Ciertamente, él era un siervo muy agradecido}. Con Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—: «ciertamente, él», se refiere a que Noé —y el pronombre (hāʾ) remite a la mención de Noé— era un siervo muy agradecido a Dios por Sus mercedes.
Los intérpretes han discrepado acerca de la causa por la cual Dios lo denominó “muy agradecido”.
Unos dijeron:
Dios lo llamó así porque alababa a Dios por su alimento cuando lo comía.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narraron Yaḥyā y ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijeron:
nos narró Sufyān, de al-Taymī, de Abū ʿUthmān, de Salmān,
dijo:
Noé, cuando se vestía con una prenda o comía un alimento, alababa a Dios; por eso fue llamado “siervo muy agradecido”.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narraron Yaḥyā y ʿAbd al-Raḥmān,
dijeron:
nos narró Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de ʿAbd Allāh b. Sinān, de Saʿīd b. Masʿūd, con algo semejante.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Abū Bakr, de Abū Ḥuṣayn, de ʿAbd Allāh b. Sinān,
de Saʿīd b. Masʿūd, dijo:
Noé jamás se vistió con algo nuevo,
ni comió alimento alguno sin alabar a Dios; por eso dijo Dios:
{un siervo muy agradecido}.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir b. Sulaymān,
dijo:
me transmitió Sufyān al-Thawrī,
dijo:
me transmitió Ayyūb, de Abū ʿUthmān al-Nahdī, de Salmān,
dijo:
En verdad, Noé fue llamado “siervo muy agradecido” porque, cuando se vestía con una prenda, alababa a Dios, y cuando comía un alimento, alababa a Dios.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: {Descendencia de quienes llevamos con Noé}, de los Hijos de Israel y de otros. {Ciertamente, él era un siervo muy agradecido}, dijo:
Jamás estrenó una prenda sin alabar a Dios, ni gastó una prenda sin alabar a Dios; y cuando bebía un trago alababa a Dios,
dijo:
«Alabado sea Dios, que me la dio a beber con deseo, deleite y salud»; y no está en su explicación; y cuando bebía un trago decía esto, pero esto me ha llegado así.
Me narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Faḍāla, de al-Naḍr b. Shafī, de ʿImrān b. Sulaym,
dijo:
En verdad, Noé fue llamado “siervo muy agradecido” porque, cuando comía alimento, decía: «Alabado sea Dios, que me alimentó; y si hubiera querido, me habría hecho pasar hambre». Y cuando bebía, decía:
«Alabado sea Dios, que me dio de beber; y si hubiera querido, me habría hecho padecer sed». Y cuando se vestía con una prenda, decía:
«Alabado sea Dios, que me vistió; y si hubiera querido, me habría dejado desnudo». Y cuando se calzaba una sandalia, decía:
«Alabado sea Dios, que me calzó; y si hubiera querido, me habría dejado descalzo». Y cuando hacía una necesidad, decía:
«Alabado sea Dios, que apartó de mí su daño; y si hubiera querido, lo habría retenido». Y otros dijeron acerca de ello algo.
Me lo narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me transmitió ʿAbd al-Jabbār b. ʿUmar que Ibn Abī Maryam se lo narró,
dijo:
En verdad, Dios llamó a Noé “siervo muy agradecido”
porque, cuando salía de él el excremento, decía:
«Alabado sea Dios, que me lo hizo pasar con facilidad, bueno, y apartó de mí su daño, y dejó subsistente su beneficio».
Y otros dijeron acerca de ello algo:
Nos narró —sobre ello— Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: Dios dijo de Noé: {Ciertamente, él era un siervo muy agradecido}. Se nos ha mencionado que jamás estrenó una prenda sin alabar a Dios;
y solía ordenar que, cuando un hombre estrenase una prenda, dijera:
«Alabado sea Dios, que me vistió con aquello con lo que me embellezco y con lo que cubro mi desnudez».
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: {Ciertamente, él era un siervo muy agradecido}, dijo:
Cuando se vestía con una prenda decía: «Alabado sea Dios»;
y cuando la gastaba, decía:
«Alabado sea Dios».
Notas y Referencias
(No se generaron)