17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 2

Versículo (Español)

[17:2] He revelado a Moisés el Libro como guía para el pueblo de Israel, y les ordené: "No tomen protector fuera de Mí".

Tafsir de At-Tabari

{Y dimos a Moisés el Libro, y lo hicimos guía para los Hijos de Israel: que no toméis, fuera de Mí, a un protector} (2) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y dimos a Moisés el Libro, y lo hicimos guía para los Hijos de Israel: que no toméis, fuera de Mí, a un protector}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: «Glorificado sea Aquel que hizo viajar de noche a Su siervo» y «dimos a Moisés el Libro»; y el discurso vuelve a «y dimos», aunque comenzó con Su dicho «hizo viajar de noche», por lo que ya mencionamos anteriormente, en lo pasado, acerca del proceder de los árabes en casos análogos: comenzar la noticia con la noticia acerca del ausente, y luego retornar al خطاب (interpelación directa) y a lo semejante. Y por el Libro que fue dado a Moisés se entiende: la Torá. Y «lo hicimos guía para los Hijos de Israel», es decir: Hicimos del Libro —que es la Torá— una clarificación de la verdad y una prueba para ellos sobre la senda de lo correcto respecto de lo que se les impuso como obligación, lo que se les ordenó y lo que se les prohibió.

Y Su dicho: «que no toméis, fuera de Mí, a un protector»: los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron «que no toméis» con ت (tā’), con el sentido de: «Y dimos a Moisés el Libro para que no toméis —¡oh Hijos de Israel!—, fuera de Mí, a un protector». Y algunos recitadores de Basora lo leyeron: «que no tomen» con ي (yā’), como enunciado informativo acerca de los Hijos de Israel, con el sentido de: «Y lo hicimos guía para los Hijos de Israel: que los Hijos de Israel no tomen, fuera de Mí, a un protector». Ambas son dos lecturas correctas en el sentido, concordantes y no divergentes; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta con lo correcto. Sin embargo, yo prefiero la lectura con ت, porque es más conocida en la recitación y de mayor difusión entre ellos que la lectura con ي. El sentido del discurso es: «Y dimos a Moisés el Libro y lo hicimos guía para los Hijos de Israel: que no toméis a nadie, fuera de Mí, como guardián para vosotros». Ya hemos aclarado anteriormente el significado de «protector». Y Mujāhid solía decir: que su sentido en este lugar es: «el asociado».

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «que no toméis, fuera de Mí, a un protector», dijo: «un asociado».

Como si Mujāhid considerara que quien establece algo distinto de Dios en Su lugar lo convierte en un asociado para Él, y en un «protector» para aquel que lo ha puesto en el lugar de Dios. Y conforme a lo que hemos dicho en la interpretación de esta aleya, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y dimos a Moisés el Libro y lo hicimos guía para los Hijos de Israel»: Dios lo hizo para ellos guía, sacándolos de las tinieblas a la luz, y lo hizo misericordia para ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)