El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:2] He revelado a Moisés el Libro como guía para el pueblo de Israel, y les ordené: "No tomen protector fuera de Mí".
Tafsir de At-Tabari
{Y dimos a Moisés el Libro, y lo hicimos guía para los Hijos de Israel: que no toméis, fuera de Mí, a un protector} (2)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y dimos a Moisés el Libro, y lo hicimos guía para los Hijos de Israel: que no toméis, fuera de Mí, a un protector}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
«Glorificado sea Aquel que hizo viajar de noche a Su siervo» y «dimos a Moisés el Libro»; y el discurso vuelve a «y dimos», aunque comenzó con Su dicho «hizo viajar de noche», por lo que ya mencionamos anteriormente, en lo pasado, acerca del proceder de los árabes en casos análogos: comenzar la noticia con la noticia acerca del ausente, y luego retornar al خطاب (interpelación directa) y a lo semejante.
Y por el Libro que fue dado a Moisés se entiende:
la Torá.
Y «lo hicimos guía para los Hijos de Israel», es decir:
Hicimos del Libro —que es la Torá— una clarificación de la verdad y una prueba para ellos sobre la senda de lo correcto respecto de lo que se les impuso como obligación, lo que se les ordenó y lo que se les prohibió.
Y Su dicho:
«que no toméis, fuera de Mí, a un protector»: los recitadores discreparon en la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron «que no toméis» con ت (tā’), con el sentido de:
«Y dimos a Moisés el Libro para que no toméis —¡oh Hijos de Israel!—, fuera de Mí, a un protector».
Y algunos recitadores de Basora lo leyeron:
«que no tomen»
con ي (yā’), como enunciado informativo acerca de los Hijos de Israel, con el sentido de:
«Y lo hicimos guía para los Hijos de Israel: que los Hijos de Israel no tomen, fuera de Mí, a un protector».
Ambas son dos lecturas correctas en el sentido, concordantes y no divergentes; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta con lo correcto. Sin embargo, yo prefiero la lectura con ت, porque es más conocida en la recitación y de mayor difusión entre ellos que la lectura con ي.
El sentido del discurso es:
«Y dimos a Moisés el Libro y lo hicimos guía para los Hijos de Israel: que no toméis a nadie, fuera de Mí, como guardián para vosotros». Ya hemos aclarado anteriormente el significado de «protector».
Y Mujāhid solía decir:
que su sentido en este lugar es: «el asociado».
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«que no toméis, fuera de Mí, a un protector», dijo: «un asociado».
Como si Mujāhid considerara que quien establece algo distinto de Dios en Su lugar lo convierte en un asociado para Él, y en un «protector» para aquel que lo ha puesto en el lugar de Dios. Y conforme a lo que hemos dicho en la interpretación de esta aleya, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y dimos a Moisés el Libro y lo hicimos guía para los Hijos de Israel»: Dios lo hizo para ellos guía, sacándolos de las tinieblas a la luz, y lo hizo misericordia para ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)