17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 29

Versículo (Español)

[17:29] No seas avaro ni tampoco derrochador, porque te verás censurado [en el primer caso] y arruinado [en el segundo].

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومٗا مَّحۡسُورًا} (29) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىَ عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مّحْسُوراً }

Esto es un símil que Dios —Bendito y Exaltado sea— ha propuesto para quien se abstiene de gastar en los derechos que Él ha hecho obligatorios sobre los bienes de los poseedores de riqueza: lo ha puesto como aquel cuya mano está atada a su cuello, que no puede con ella ni tomar ni dar.

El sentido del discurso es: No retengas, ¡oh Muhammad!, tu mano por avaricia respecto del gasto en los derechos de Dios, de modo que no gastes en ellos nada, como la retención de quien tiene la mano atada a su cuello, que no puede extenderla. Y {وَلا تَبْسُطْها كُلّ البَسْطِ} quiere decir: no la extiendas en la dádiva con toda extensión, de manera que no te quede nada; y no encuentres, cuando se te pida, algo con que dar a quien te lo solicita. {فَتَقْعُدَ مَلُوما مَحْسُورا} quiere decir: que te quedes sentado siendo censurado: te censurarán quienes te pidan si no les das cuando te pidan, y te censurará tu propia alma por la precipitación respecto de tu hacienda y su desaparición. {مَحْسُورا} quiere decir: reprochado, abatido, habiéndose cortado tu medio, sin nada que tengas para gastar. Su origen está en lo que dicen de la bestia a la que se ha hecho marchar hasta que su marcha se corta, se fatiga y queda extenuada por el caminar: que está {حَسِير}. Se dice de ello: {حَسَرْتُ} la bestia —yo la {أحسِرُها} y la {أحسُرُها}— {حَسْرا}; y eso es cuando la agotas con el caminar. Y {حَسَرْتُه} con la petición, cuando le pides y le apremias. Y la vista {حَسَرَ} —{يَحْسِر}—, y eso es cuando alcanza el extremo de lo visible y se fatiga. Y de ello es Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: {يَنْقَلِبْ إلَيْكَ البَصَرُ خاسِئا وَهُوَ حَسِيرٌ} (al-Mulk: 4). Y así es en toda cosa que se fatiga y se agota hasta quedar exhausta. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muhammad b. Bashshār, dijo: nos narró Hawdha, dijo: nos narró ‘Awf, de al-Hasan, acerca de Su dicho {وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إلى عُنُقِكَ}, dijo: no la hagas atada respecto del gasto; y {وَلا تَبْسُطْها}: no derroches con despilfarro.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Yūsuf b. Bahz, dijo: nos narró Hawshab, dijo: al-Hasan, cuando recitaba esta aleya {وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إلى عُنُقِكَ وَلا تَبْسُطْها كُلّ البَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوما مَحْسُورا}, decía: no escatimes de Mi provisión sin Mi complacencia, ni la pongas en aquello que Me provoca ira, no sea que te arrebate lo que hay en tus manos y quedes {حَسِيرا}, sin que tengas en tus manos nada de ello.

Me narró Muhammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho {وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إلى عُنُقُك وَلا تَبْسُطْها كُلّ البَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوما محْسُورا}, dijo: esto es sobre el gasto; dice: {لا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إلى عُنُقِكَ} quiere decir: no la extiendas en el bien; y {وَلا تَبْسُطْها كُلّ البَسْطِ} significa el derroche. {فَتَقْعُدَ مَلُوما} quiere decir: se reprocha a sí mismo por lo que se le fue de su hacienda. {مَحْسُورا} significa: se le fue toda su hacienda, y por eso queda {محسورا}.

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho {وَلا تجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إلى عُنُقِكَ}, dijo: con ello se refiere a la avaricia.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho {وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إلى عُنُقِكَ}: es decir, no la retengas de la obediencia a Dios ni de Su derecho. Y {وَلا تبْسُطْها كُلّ البَسْطِ} quiere decir: no la gastes en la desobediencia a Dios, ni en lo que no te conviene ni te corresponde; y eso es el despilfarro. Su dicho {فَتَقْعُدَ مَلُوما مَحْسُورا}, dijo: serás censurado entre los siervos de Dios, y {محسورا} por lo que pasó de su vida y por lo que descuidó.

Nos narró Muhammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muhammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de {وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إلى عُنُقِكَ}, dijo: respecto del gasto; quiere decir: no retengas el gasto. Y {وَلا تَبْسُطْها كُلّ البَسْطِ} quiere decir: no derroches derrochando. {فَتَقْعُدَ مَلُوما} entre los siervos de Dios. {مَحْسُورا} quiere decir: arrepentido por lo que de ti se descuidó.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: no retengas el gasto en aquello que te he ordenado como derecho, y no la extiendas con toda extensión en aquello que te he prohibido. {فَتَقْعُدَ مَلُوما}, dijo: culpable. {مَحْسُورا}, dijo: abatido, habiéndose cortado tu medio.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho {وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلولَةً إلى عُنُقِكَ}: {مغلولة}: no la extiendas en bien ni en dádiva. Y {وَلا تَبْسُطْها كُلّ البَسْطِ} en lo verdadero y en lo falso, pues se agotará lo que tienes y lo que hay en tus manos; entonces vendrá a ti quien quiere que le des y te dejará {يحسر بك}, y te censurará por haber dado a aquellos y no haberles dado a ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)