El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:25] Su Señor es Quien mejor conoce lo que hay en sus corazones. Si son piadosos, sepan que Él perdona a los que se arrepienten.
Tafsir de At-Tabari
{Vuestro Señor sabe mejor lo que hay en vuestras almas. Si sois rectos, ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador.} (25)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Vuestro Señor sabe mejor lo que hay en vuestras almas. Si sois rectos, ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador.}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Vuestro Señor, ¡oh gentes!, sabe mejor que vosotros lo que hay en vuestras almas: el engrandecimiento que hacéis del asunto de vuestros padres y madres, el honrarlos y la piedad filial hacia ellos; y lo que hay en ellas de la creencia de menospreciar sus derechos, de la desobediencia filial hacia ellos, y otras cosas de los secretos de vuestros pechos. Nada de ello se Le oculta, y Él os retribuirá por lo bueno y lo malo de ello. Guardaos, pues, de ocultar para con ellos maldad y de abrigar para con ellos desobediencia filial.
Y Su dicho: «Si sois rectos», dice:
Si vosotros rectificáis vuestras intenciones respecto de ellos, y obedecéis a Dios en lo que os ordenó de la piedad filial hacia ellos y de cumplir los derechos que tienen sobre vosotros, tras un desliz que hubiere sido de vuestra parte, o una falta en un deber que tenían sobre vosotros, junto con el cumplimiento de lo que os impuso en lo demás de Sus obligaciones, entonces Él es, para los que retornan tras el desliz y para los que se arrepienten tras la falta, Perdonador para ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de su interpretación, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
oí a mi padre y a mi tío, de Ḥabīb b. Abī Thābit,
de Saʿīd b. Jubayr: «Vuestro Señor sabe mejor lo que hay en vuestras almas», dijo:
“Un arrebato que le sobreviene al hombre respecto de sus padres, sin pretender con ello sino el bien”; y dijo:
«Vuestro Señor sabe mejor lo que hay en vuestras almas».
Nos narró Abū as-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
me informó mi padre, de Ḥabīb b. Abī Thābit, de Saʿīd b. Jubayr, con algo semejante.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró al-Ḥakam b. Bashīr,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Ḥabīb b. Abī Thābit,
acerca de Su dicho: «ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador», dijo:
“Es el hombre del que le sobreviene un arrebato respecto de sus padres, y en su intención y en su corazón está que no se le tome en cuenta por ello”.
Y discreparon los exégetas
acerca de la interpretación de Su dicho:
«ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador». Unos dijeron: son los que glorifican (a Dios).
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. aṣ-Ṣalt,
dijo:
nos narró Abū Kudayna; y me narró Ibn Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn b. al-Ḥasan al-Ashqar,
dijo:
nos narró Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās: «ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador», dijo:
“los que glorifican (a Dios)”.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Abū Khaythama Zuhayr,
dijo:
nos narró Abū Isḥāq, de Abī Maysara, de ʿAmr b. Shuraḥbīl,
dijo:
“El awwāb: el que glorifica (a Dios)”.
Y otros dijeron:
son los obedientes, los bienhechores.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī b. Dāwūd,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador», dice:
“para los obedientes, los bienhechores”.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: «ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador», dijo:
“son los obedientes y la gente de la oración”.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador», dijo:
“para los obedientes, los que oran”.
Y otros dijeron:
antes bien, son quienes oran entre el magrib y el ʿishāʾ.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb, de Abī Ṣakhr Ḥumayd b. Ziyād,
de Ibn al-Munkadir, elevándolo (al Profeta): «ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador», dijo:
“la oración entre el magrib y el ʿishāʾ”.
Y otros dijeron:
son quienes oran el ḍuḥā.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Rabbāḥ Abū Sulaymān ar-Raqqāʾ,
dijo:
oí a ʿAwnā al-ʿUqaylī decir acerca de esta aleya: «ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador», dijo:
“quienes realizan la oración del ḍuḥā”.
Y otros dijeron:
antes bien, es el que retorna de su pecado, el que se arrepiente de él.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Aḥmad b. al-Walīd al-Qurashī,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Yaḥyā b. Saʿīd,
de Saʿīd b. al-Musayyib, que dijo acerca de esta aleya: «ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador», dijo:
“el que comete el pecado, luego se arrepiente; luego comete el pecado, luego se arrepiente”.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Sulaymān b. Dāwūd, de Shuʿba, de Yaḥyā b. Saʿīd, de Saʿīd b. al-Musayyib,
dijo:
“es el que peca, luego se arrepiente; luego peca, luego se arrepiente”, acerca de esta aleya: «ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador».
Nos narró Mujāhid b. Mūsā,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos informó Yaḥyā b. Saʿīd,
que oyó a Saʿīd b. al-Musayyib ser preguntado acerca de esta aleya: «ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador», y dijo:
“es el que peca, luego se arrepiente; luego peca, luego se arrepiente”.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me narró Jarīr b. Ḥāzim, de Yaḥyā b. Saʿīd, de Saʿīd b. al-Musayyib, con un sentido semejante.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Saʿīd b. al-Musayyib, con un sentido semejante.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me narró Mālik, de Yaḥyā b. Saʿīd,
de Saʿīd b. al-Musayyib: «ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador», dijo:
“es el siervo que peca, luego se arrepiente; luego peca, luego se arrepiente”.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó al-Layth b. Saʿd, de Yaḥyā b. Saʿīd,
dijo:
oí a Saʿīd b. al-Musayyib decir: y mencionó algo semejante.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informaron ath-Thawrī y Maʿmar, de Yaḥyā b. Saʿīd, de Ibn al-Musayyib,
dijo:
“El awwāb: el que peca, luego se arrepiente; luego peca, luego se arrepiente; luego peca, luego se arrepiente”.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abī Bishr,
de Saʿīd b. Jubayr acerca de esta aleya: «ciertamente Él es, para los que retornan, Perdonador», dijo:
“los que retornan al bien”.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narraron ʿAbd aṣ-Ṣamad, Abū Dāwūd e Hishām, de Shuʿba, de Abī Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, con un sentido semejante.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān; y nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, ambos de Manṣūr, de Mujāhid,
de ʿUbayd b. ʿUmayr: «ciertamente Él es, para los awwābīn, Perdonador», dijo:
“el que recuerda sus pecados en la soledad y pide a Dios perdón por ellos”.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó ath-Thawrī, de Manṣūr, de Mujāhid,
dijo:
“El awwāb: el que recuerda sus pecados en la soledad y pide a Dios perdón por ellos”.
Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Manṣūr, de Mujāhid, de ʿUbayd b. ʿUmayr,
que dijo acerca de esta aleya: «ciertamente Él es, para los awwābīn, Perdonador», dijo:
“el que recuerda su pecado, luego se arrepiente”.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho —Glorificado sea—: «para los awwābīn, Perdonador», dijo:
“los awwābūn: los que retornan, los arrepentidos”.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Dijo Ibn Jurayj, de Yaḥyā b. Saʿīd,
de Saʿīd b. al-Musayyib:
“El hombre peca, luego se arrepiente, tres veces”.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, de ʿUbayd b. ʿUmayr,
acerca de Su dicho: «ciertamente Él es, para los awwābīn, Perdonador», dijo:
“el que recuerda sus pecados y pide a Dios perdón por ellos”.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Ibn Shurayḥ, de ʿUqba b. Muslim, de ʿAṭāʾ b. Yasār, que dijo acerca de Su dicho: «ciertamente Él es, para los awwābīn, Perdonador»:
“El siervo peca, luego se arrepiente, y Dios acepta su arrepentimiento; luego peca y se arrepiente, y Dios acepta su arrepentimiento; luego peca por tercera vez: si se arrepiente, Dios acepta de él un arrepentimiento que no se borra”.
Y se ha transmitido de ʿUbayd b. ʿUmayr algo distinto de lo que hemos mencionado de Mujāhid,
y es lo siguiente:
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Muḥammad b. Muslim, de ʿAmr b. Dīnār, de ʿUbayd b. ʿUmayr,
acerca de Su dicho: «ciertamente Él es, para los awwābīn, Perdonador», dijo:
“Solíamos contar al awwāb como el vigilante (de sí mismo): que diga:
‘¡Oh Dios! Perdóname lo que haya cometido en esta sesión mía’”.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto
es la de quien dijo:
El awwāb es el que se arrepiente del pecado, el que retorna de la desobediencia a Dios hacia Su obediencia, y de lo que Él detesta hacia lo que Le complace; porque awwāb no es sino una forma intensiva (faʿʿāl),
procedente del dicho del que dice:
“Fulano āba de tal cosa”, ya sea de su viaje a su morada, o de un estado a otro,
como dijo ʿUbayd b. al-Abrāṣ:
«Y todo el que está ausente retorna; *** mas el ausente de la muerte no retorna»
Así, retorna (yaʾūbu) con un retorno (awban); y es un hombre que retorna (āʾib) de su viaje, y awwāb de sus pecados.
Notas y Referencias
(No se generaron)