17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 26

Versículo (Español)

[17:26] Da a los parientes lo que es su derecho, también al pobre y al viajero insolvente, pero no derroches,

Tafsir de At-Tabari

{Y da al pariente cercano su derecho, y al pobre, y al hijo del camino; y no derroches derrochando} (26) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y da al pariente cercano su derecho, y al pobre, y al hijo del camino; y no derroches derrochando * En verdad, los derrochadores han sido hermanos de los demonios; y el demonio ha sido ingrato con su Señor}.

Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere Su dicho: «Y da al pariente cercano». Unos dijeron: Con ello quiso decir: los parientes del propio individuo, por parte de su padre y de su madre; y Dios —Glorificado sea— ordenó a Sus siervos mantener el vínculo con ellos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿImrān ibn Mūsā, dijo: nos narró ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd, dijo: nos narró Ḥabīb al-Muʿallim, dijo: un hombre preguntó a al-Ḥasan, dijo: «¿Doy a mis parientes el zakāt de mi riqueza?» Y él respondió: «Ciertamente, ellos tienen en ello un derecho aparte del zakāt»; luego recitó esta aleya: «Y da al pariente cercano su derecho».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «Y da al pariente cercano su derecho», dijo: «Es el vínculo que quieres mantener con él: aquello que querías hacer por él».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y da al pariente cercano su derecho, y al pobre, y al hijo del camino», dijo: «Es que mantengas el vínculo con el pariente cercano y con el pobre, y que obres bien con el hijo del camino».

Y otros dijeron: Más bien quiso decir con ello a los parientes del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī, dijo: nos narró Ismāʿīl ibn Abān, dijo: nos narró al-Ṣabāḥ ibn Yaḥyā al-Muzanī, de al-Suddī, de Abī al-Daylam, dijo: ʿAlī ibn al-Ḥusayn —la paz sea con ambos— dijo a un hombre de la gente de al-Shām: «¿Has leído el Corán?» Dijo: «Sí». Dijo: «¿Acaso no has leído en Banī Isrāʾīl: “Y da al pariente cercano su derecho”?» Dijo: «¿Y vosotros sois, ciertamente, el parentesco al que Dios —Glorificado sea— ordenó que se le diera su derecho?» Dijo: «Sí».

Y la interpretación más correcta, a mi juicio, de las dos interpretaciones, es la de quien interpretó que ello significa la recomendación de Dios a Sus siervos de mantener el vínculo con sus propios parientes y sus lazos de sangre por parte de sus padres y de sus madres. Y ello porque Dios —Poderoso y Majestuoso— hizo seguir esto inmediatamente después de exhortar a Sus siervos a la piedad filial con los padres y las madres; por tanto, lo debido es que sea una exhortación a mantener los vínculos de sus linajes, y no los linajes de otros, de los cuales no se ha hecho mención. Y siendo así, la interpretación del discurso es: «Y da, ¡oh Muḥammad!, al de tu parentesco su derecho: el de que mantengas el vínculo con él, le seas piadoso y te compadezcas de él». Y esto se formuló en forma de خطاب dirigido al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo pretendido por su norma es todo aquel a quien incumban las obligaciones prescritas por Dios. Indica ello que Él comenzó la recomendación con Su dicho —Glorificado sea—: «Y tu Señor ha decretado que no adoréis sino a Él, y que con los padres seáis excelentes; si uno de ellos o ambos alcanzan la vejez junto a ti…»; así, dirigió el خطاب con Su dicho «Y tu Señor ha decretado» al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; luego dijo: «que no adoréis sino a Él», y devolvió con ello el خطاب a todos; después volvió a orientar el خطاب, con Su dicho «si alcanzan la vejez junto a ti», a singularizarlo en él. Y lo significado por todo ello es todo aquel a quien incumban las obligaciones prescritas por Dios —Poderoso y Majestuoso—, ya se singularice el خطاب en el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, o se generalice incluyéndolo a él y a toda su comunidad.

Y Su dicho: «y al pobre»: es el humillado entre la gente de necesidad. Ya hemos mostrado anteriormente el sentido de «pobre» de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar. Y Su dicho: «y al hijo del camino» significa: el viajero al que se le ha cortado el camino, Dice —Exaltado sea—: Mantén el vínculo con tus parientes, dándoles su derecho del vínculo que mantienes con ellos; y al pobre necesitado; y al transeúnte que pasa por ti, al que se le ha cortado el camino: ayúdale y fortalécele para completar su viaje. Y se ha dicho: Que lo que se quiso con la orden de dar al hijo del camino su derecho es que se le hospede tres días.

Pero el primer dicho, a mi juicio, es más correcto, porque Dios —Exaltado sea— no especificó en Su Libro, ni por boca de Su Mensajero, un derecho excluyendo otro; por tanto, es general respecto de todo derecho que deba dársele: sea hospitalidad, montura/carga, o ayuda para su viaje.

Y Su dicho: «y no derroches derrochando» significa: Y no disperses, ¡oh Muḥammad!, lo que Dios te ha dado de riqueza en desobedecerle, dispersándolo. Y el أصل del tabdhīr es: la dispersión en el despilfarro; y de ello es el dicho del poeta:

«Gentes que nos dieron amparo, y su amparo fue *** torbellinos de la corrupción del Iraq derrochador»

Y en el sentido de lo que hemos dicho, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿUbayd al-Muḥāribī, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Abī Isḥāq, de Abī al-ʿUbaydayn, dijo: ʿAbd Allāh dijo acerca de Su dicho «y no derroches derrochando»: «El tabdhīr es en lo que no es الحقّ; y es el isrāf (exceso)».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Salama, de Muslim al-Baṭīn, de Abī al-ʿUbaydayn, dijo: Se preguntó a ʿAbd Allāh acerca del derrochador, y dijo: «Gastar en lo que no es un derecho».

Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de al-Ḥakam, dijo: Oí a Yaḥyā ibn al-Jazzār relatar de Abī al-ʿUbaydayn —ciego de vista— que preguntó a ʿAbd Allāh ibn Masʿūd acerca de esta aleya «y no derroches derrochando», y dijo: «Gastar la riqueza en lo que no es su derecho».

Me narró Zakariyyā ibn Yaḥyā ibn Abī Zāʾida, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de al-Aʿmash, de al-Ḥakam, de Yaḥyā ibn al-Jazzār, de Abī al-ʿUbaydayn, de ʿAbd Allāh, algo semejante.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos informó Shuʿba, de al-Ḥakam ibn ʿUtayba, de Yaḥyā ibn al-Jazzār: que Abā al-ʿUbaydayn —que era ciego de vista— preguntó a Ibn Masʿūd, y dijo: «¿Qué es el tabdhīr?» Y respondió: «Gastar la riqueza en lo que no es su derecho».

Nos narró Khallād ibn Aslam, dijo: nos informó al-Naḍr ibn Shumayl, dijo: nos informó al-Masʿūdī, dijo: nos informó Salama ibn Kuhayl, de Abī al-ʿUbaydayn —que padecía una invalidez, y ʿAbd Allāh lo sabía—, y dijo: «¡Oh Abū ʿAbd al-Raḥmān! ¿Qué es el tabdhīr?»; y mencionó algo semejante.

Nos narró Aḥmad ibn Manṣūr al-Ramādī, dijo: nos narró Abū al-Ḥawʾab, de ʿAmmār ibn Zurayq, de Abī Isḥāq, de Ḥāritha ibn Muḍrib, de Abī al-ʿUbaydayn, de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, dijo: «Nosotros, los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, solíamos decir que el tabdhīr es: el gasto en lo que no es su derecho».

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Kathīr al-ʿAnbarī, dijo: nos narró Shuʿba, dijo: Caminaba yo con Abī Isḥāq por el camino de Kūfa, y pasó junto a una casa que se construía con yeso y ladrillo, y dijo: «Esto es el tabdhīr, según el dicho de ʿAbd Allāh: gastar la riqueza en lo que no es su derecho».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho «y no derroches derrochando», dijo: «El derrochador: el que gasta en lo que no es su derecho».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró ʿAbbād, de Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: «El derrochador: el que gasta en lo que no es su derecho».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās, dijo: «No gastes en lo falso, pues el derrochador es el que excede en lo que no es un derecho».

Dijo Ibn Jurayj; y dijo Mujāhid: «Si una persona gastara toda su riqueza en el الحقّ, no sería tabdhīr; pero si gastara un mudd en lo falso, sería tabdhīr».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho «y no derroches derrochando», dijo: «El tabdhīr es: el gasto en desobedecer a Dios, y en lo que no es el derecho, y en la corrupción».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho «Y da al pariente cercano su derecho, y al pobre, y al hijo del camino»: «Comenzó antes por los padres; y cuando terminó con los padres y su derecho, mencionó a estos y dijo: “y no derroches derrochando”: no des en las desobediencias a Dios».

Notas y Referencias

(No se generaron)