El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:26] Da a los parientes lo que es su derecho, también al pobre y al viajero insolvente, pero no derroches,
Tafsir de At-Tabari
{Y da al pariente cercano su derecho, y al pobre, y al hijo del camino; y no derroches derrochando} (26)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y da al pariente cercano su derecho, y al pobre, y al hijo del camino; y no derroches derrochando * En verdad, los derrochadores han sido hermanos de los demonios; y el demonio ha sido ingrato con su Señor}.
Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere Su dicho: «Y da al pariente cercano». Unos dijeron:
Con ello quiso decir: los parientes del propio individuo, por parte de su padre y de su madre; y Dios —Glorificado sea— ordenó a Sus siervos mantener el vínculo con ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿImrān ibn Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd,
dijo:
nos narró Ḥabīb al-Muʿallim,
dijo:
un hombre preguntó a al-Ḥasan,
dijo:
«¿Doy a mis parientes el zakāt de mi riqueza?»
Y él respondió:
«Ciertamente, ellos tienen en ello un derecho aparte del zakāt»; luego recitó esta aleya: «Y da al pariente cercano su derecho».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho: «Y da al pariente cercano su derecho», dijo:
«Es el vínculo que quieres mantener con él: aquello que querías hacer por él».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «Y da al pariente cercano su derecho, y al pobre, y al hijo del camino», dijo:
«Es que mantengas el vínculo con el pariente cercano y con el pobre, y que obres bien con el hijo del camino».
Y otros dijeron:
Más bien quiso decir con ello a los parientes del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī,
dijo:
nos narró Ismāʿīl ibn Abān,
dijo:
nos narró al-Ṣabāḥ ibn Yaḥyā al-Muzanī, de al-Suddī, de Abī al-Daylam,
dijo:
ʿAlī ibn al-Ḥusayn —la paz sea con ambos— dijo a un hombre de la gente de al-Shām: «¿Has leído el Corán?»
Dijo:
«Sí».
Dijo:
«¿Acaso no has leído en Banī Isrāʾīl: “Y da al pariente cercano su derecho”?»
Dijo: «¿Y vosotros sois, ciertamente, el parentesco al que Dios —Glorificado sea— ordenó que se le diera su derecho?»
Dijo:
«Sí».
Y la interpretación más correcta, a mi juicio, de las dos interpretaciones, es la de quien interpretó que ello significa la recomendación de Dios a Sus siervos de mantener el vínculo con sus propios parientes y sus lazos de sangre por parte de sus padres y de sus madres. Y ello porque Dios —Poderoso y Majestuoso— hizo seguir esto inmediatamente después de exhortar a Sus siervos a la piedad filial con los padres y las madres; por tanto, lo debido es que sea una exhortación a mantener los vínculos de sus linajes, y no los linajes de otros, de los cuales no se ha hecho mención. Y siendo así,
la interpretación del discurso es:
«Y da, ¡oh Muḥammad!, al de tu parentesco su derecho: el de que mantengas el vínculo con él, le seas piadoso y te compadezcas de él».
Y esto se formuló en forma de خطاب dirigido al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo pretendido por su norma es todo aquel a quien incumban las obligaciones prescritas por Dios. Indica ello que Él comenzó la recomendación con Su dicho —Glorificado sea—:
«Y tu Señor ha decretado que no adoréis sino a Él, y que con los padres seáis excelentes; si uno de ellos o ambos alcanzan la vejez junto a ti…»; así, dirigió el خطاب con Su dicho «Y tu Señor ha decretado» al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; luego dijo: «que no adoréis sino a Él», y devolvió con ello el خطاب a todos; después volvió a orientar el خطاب, con Su dicho «si alcanzan la vejez junto a ti», a singularizarlo en él. Y lo significado por todo ello es todo aquel a quien incumban las obligaciones prescritas por Dios —Poderoso y Majestuoso—, ya se singularice el خطاب en el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, o se generalice incluyéndolo a él y a toda su comunidad.
Y Su dicho:
«y al pobre»: es el humillado entre la gente de necesidad. Ya hemos mostrado anteriormente el sentido de «pobre» de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y Su dicho: «y al hijo del camino» significa:
el viajero al que se le ha cortado el camino,
Dice —Exaltado sea—:
Mantén el vínculo con tus parientes, dándoles su derecho del vínculo que mantienes con ellos; y al pobre necesitado; y al transeúnte que pasa por ti, al que se le ha cortado el camino: ayúdale y fortalécele para completar su viaje.
Y se ha dicho:
Que lo que se quiso con la orden de dar al hijo del camino su derecho es que se le hospede tres días.
Pero el primer dicho, a mi juicio, es más correcto, porque Dios —Exaltado sea— no especificó en Su Libro, ni por boca de Su Mensajero, un derecho excluyendo otro; por tanto, es general respecto de todo derecho que deba dársele: sea hospitalidad, montura/carga, o ayuda para su viaje.
Y Su dicho: «y no derroches derrochando» significa:
Y no disperses, ¡oh Muḥammad!, lo que Dios te ha dado de riqueza en desobedecerle, dispersándolo.
Y el أصل del tabdhīr es:
la dispersión en el despilfarro; y de ello es el dicho del poeta:
«Gentes que nos dieron amparo, y su amparo fue *** torbellinos de la corrupción del Iraq derrochador»
Y en el sentido de lo que hemos dicho, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿUbayd al-Muḥāribī,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Abī Isḥāq, de Abī al-ʿUbaydayn,
dijo:
ʿAbd Allāh dijo acerca de Su dicho «y no derroches derrochando»: «El tabdhīr es en lo que no es الحقّ; y es el isrāf (exceso)».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Salama, de Muslim al-Baṭīn, de Abī al-ʿUbaydayn,
dijo:
Se preguntó a ʿAbd Allāh acerca del derrochador, y dijo: «Gastar en lo que no es un derecho».
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de al-Ḥakam,
dijo:
Oí a Yaḥyā ibn al-Jazzār relatar de Abī al-ʿUbaydayn —ciego de vista—
que preguntó a ʿAbd Allāh ibn Masʿūd acerca de esta aleya «y no derroches derrochando», y dijo:
«Gastar la riqueza en lo que no es su derecho».
Me narró Zakariyyā ibn Yaḥyā ibn Abī Zāʾida,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de al-Aʿmash, de al-Ḥakam, de Yaḥyā ibn al-Jazzār, de Abī al-ʿUbaydayn, de ʿAbd Allāh,
algo semejante.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos informó Shuʿba, de al-Ḥakam ibn ʿUtayba, de Yaḥyā ibn al-Jazzār: que Abā al-ʿUbaydayn —que era ciego de vista—
preguntó a Ibn Masʿūd, y dijo:
«¿Qué es el tabdhīr?»
Y respondió:
«Gastar la riqueza en lo que no es su derecho».
Nos narró Khallād ibn Aslam,
dijo:
nos informó al-Naḍr ibn Shumayl,
dijo:
nos informó al-Masʿūdī,
dijo:
nos informó Salama ibn Kuhayl, de Abī al-ʿUbaydayn —que padecía una invalidez, y ʿAbd Allāh lo sabía—,
y dijo:
«¡Oh Abū ʿAbd al-Raḥmān! ¿Qué es el tabdhīr?»; y mencionó algo semejante.
Nos narró Aḥmad ibn Manṣūr al-Ramādī,
dijo:
nos narró Abū al-Ḥawʾab, de ʿAmmār ibn Zurayq, de Abī Isḥāq, de Ḥāritha ibn Muḍrib, de Abī al-ʿUbaydayn, de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd,
dijo:
«Nosotros, los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, solíamos decir que el tabdhīr es: el gasto en lo que no es su derecho».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Kathīr al-ʿAnbarī,
dijo:
nos narró Shuʿba,
dijo:
Caminaba yo con Abī Isḥāq por el camino de Kūfa, y pasó junto a una casa que se construía con yeso y ladrillo,
y dijo:
«Esto es el tabdhīr, según el dicho de ʿAbd Allāh: gastar la riqueza en lo que no es su derecho».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho «y no derroches derrochando», dijo:
«El derrochador: el que gasta en lo que no es su derecho».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró ʿAbbād, de Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«El derrochador: el que gasta en lo que no es su derecho».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«No gastes en lo falso, pues el derrochador es el que excede en lo que no es un derecho».
Dijo Ibn Jurayj; y dijo Mujāhid:
«Si una persona gastara toda su riqueza en el الحقّ, no sería tabdhīr; pero si gastara un mudd en lo falso, sería tabdhīr».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho «y no derroches derrochando», dijo:
«El tabdhīr es: el gasto en desobedecer a Dios, y en lo que no es el derecho, y en la corrupción».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho «Y da al pariente cercano su derecho, y al pobre, y al hijo del camino»: «Comenzó antes por los padres; y cuando terminó con los padres y su derecho,
mencionó a estos y dijo: “y no derroches derrochando”:
no des en las desobediencias a Dios».
Notas y Referencias
(No se generaron)