El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:24] Trátenlos con humildad y compasión, y rueguen [por ellos diciendo]: "¡Oh, Señor mío! Ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron conmigo cuando me criaron siendo niño".
Tafsir de At-Tabari
{وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرٗا} (24)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذّلّ مِنَ الرّحْمَةِ وَقُل رّبّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبّيَانِي صَغِيراً }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Sé para ambos humilde, por misericordia tuya hacia ellos; obedéceles en aquello que te ordenen de lo que no sea desobediencia a Dios, y no les lleves la contraria en lo que amen. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Hishām b. ʿUrwa, de su padre,
acerca de Su dicho: وَاخْفِضْ لَهُما جنَاحَ الذّلّ مِنَ الرّحْمَةِ, dijo:
No te niegues a nada que ambos amen.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró al-Ashjaʿī,
dijo:
escuché a Hishām b. ʿUrwa, de su padre,
acerca de Su dicho: وَاخْفِض لَهُما جنَاحَ الذّلّ مِنَ الرّحْمَةِ, dijo:
Es que te muestres blando con ambos, hasta no negarte a nada que hayan amado.
Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos narró Ayyūb b. Suwayd,
dijo:
nos narró al-Thawrī, de Hishām b. ʿUrwa, de su padre,
acerca de Su dicho: وَاخْفِضْ لَهُما جنَاحَ الذّلّ مِنَ الرّحْمَةِ, dijo:
No te niegues a nada que ambos hayan amado.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de ʿAbd Allāh b. al-Mukhtār, de Hishām b. ʿUrwa, de su padre,
acerca de Su dicho: وَاخْفِضْ لَهُما جنَاحَ الذّلّ مِنَ الرّحْمَةِ, dijo:
Es que no te niegues a nada que ambos quieran.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró el recitador Abū ʿAbd al-Raḥmān, de Ḥarmala b. ʿImrān, de Abū al-Hidāj,
dijo:
Dije a Saʿīd b. al-Musayyib: ¿qué significa Su dicho: وَاخْفِضْ لَهُما جنَاحَ الذّلّ مِنَ الرّحْمَةِ? Dijo: ¿Acaso no ves cómo habla el siervo culpable al amo áspero y severo?
Y al-dhull (con ḍamma en la dāl) y al-dhilla son dos maṣdar derivados de al-dhalīl; esto es, que uno se humille. Y no es “dhalīl” por constitución natural, según el decir de quien dice:
«Me he humillado ante ti con la más extrema humillación (dhilla) y abatimiento (dhullan)».
Esto es análogo a al-qull y al-qilla: cuando se omite la hāʾ se pone ḍamma en la dāl de al-dhull y en la qāf de al-qull; y cuando se mantiene la hāʾ se pone kasra en la dāl de al-dhilla y en la qāf de al-qilla, por lo que dijo al-Aʿshā:
*** وَمَا كُنْتُ قُلاّ قبلَ ذلكَ أزْيَبَا ***
Quiere decir: al-qilla.
En cuanto a al-dhull con kasra en la dāl y omitiendo la hāʾ, es un maṣdar de al-dhalūl, según su dicho: “montura dhalūl”, es decir, de manifiesta docilidad (dhull); y ello cuando es blanda, no arisca.
De ello es la palabra de Dios —glorificado sea Su elogio—:
{هُوَ الّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأرْضَ ذَلُولاً} cuyo plural se reúne en {ذُلُلاً},
como dijo —glorificado sea Su elogio—:
{فاسْلُكِي سُبُلَ رَبّكَ ذُلُلاً}.
Y Mujāhid interpretaba eso en el sentido de que no se le vuelve escabroso el lugar por el que transite.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores del Ḥijāz, de Iraq y de al-Shām lo leyeron: وَاخْفِضْ لَهُما جنَاحَ الذّلّ, con ḍamma en la dāl, considerándolo maṣdar de al-dhalīl.
Y lo leyeron Saʿīd b. Jubayr y ʿĀṣim al-Jaḥdarī:
«جنَاحَ الذّلّ»
con kasra en la dāl.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Bahz b. Asad,
dijo:
nos narró Abū ʿAwāna, de Abū Bishr,
de Saʿīd b. Jubayr, que él recitaba:
«وَاخْفِضْ لَهُما جُناحَ الذّلّ مِنَ الرّحْمَةِ», y dijo: Sé para ambos “dhalīl”, y no seas para ambos “dhalūl”.
Nos narró Naṣr b. ʿAlī,
dijo:
me informó ʿUmar b. Shaqīq,
dijo:
escuché a ʿĀṣim al-Jaḥdarī recitar: «وَاخْفِضْ لَهُما جنَاجَ الذّلّ مِنَ الرّحْمَةِ», y dijo: Sé para ambos “dhalīl”, y no seas para ambos “dhalūl”.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿUmar b. Shaqīq, de ʿĀṣim, lo mismo.
Dijo Abū Jaʿfar:
Conforme a esta interpretación que sostuvo ʿĀṣim, lo que habría correspondido es que su lectura fuese con ḍamma en la dāl, no con kasra.
Nos narraron Naṣr e Ibn Bashshār —y se me narró de al-Farrāʾ—,
dijo:
me relató Hushaym, de Abū Bishr Jaʿfar b. Iyās, de Saʿīd b. Jubayr,
que él recitaba:
«وَاخفِضْ لَهُما جنَاحَ الذّلّ».
Dijo al-Farrāʾ:
Y me informó al-Ḥakīm b. Ẓuhayr, de ʿĀṣim b. Abī al-Nujūd, que él también la recitaba: al-dhull;
entonces pregunté a Abū Bakr y dijo:
ʿĀṣim la recitó: al-dhull.
En cuanto a Su dicho:
وَقُلْ رَبّ ارْحمْهُما كمَا رَبّيَانِي صَغِيرا,
significa: suplica a Dios misericordia para tus padres y di: “Señor mío, ten misericordia de ambos”; muéstrate compasivo con ambos mediante Tu perdón y Tu misericordia, tal como ellos se compadecieron de mí en mi niñez: me tuvieron misericordia y me criaron siendo pequeño, hasta que me valí por mí mismo y me independicé de ambos.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَاخْفِضْ لَهُما جنَاحَ الذّلّ مِنَ الرّحْمَةِ وَقُلْ رَبّ ارْحَمْهُما كمَا رَبّيانِي صَغِيرا}: así se os ha enseñado y así se os ha ordenado; tomad la enseñanza de Dios y Su disciplina.
Se nos mencionó que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— salió un día extendiendo sus manos y alzando la voz, diciendo:
«Quien alcance a sus padres, o a uno de ellos, y luego entre en el Fuego después de eso, que Dios lo aleje y lo abata».
Pero ellos consideraban que quien es piadoso con sus padres y posee en ello el más mínimo temor reverente, eso le hará alcanzar un inmenso bien.
Y un grupo de gente de conocimiento dijo:
Ciertamente la palabra de Dios —glorificado sea Su elogio—: وَقُل رَبّ ارحَمْهُما كمَا رَبّيانِي صَغِيرا está abrogada por Su dicho: {ما كانَ للنّبِيّ والّذِينَ آمَنُوا أن يَسْتَغْفِرُوا للْمُشْرِكِينَ وَلَو كانُوا أُولي قُربَى من بَعْدِ ما تَبَيّنَ لَهُم أنّهُم أصْحابُ الجَحِيمِ}.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī b. Dāwūd,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
وَقُل رَبّ ارحَمْهُما كمَا رَبّيانِي صَغِيرا.
Luego Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender después de esto: {ما كانَ للنّبِيّ وَالّذِينَ آمَنُوا أن يَسْتَغْفِرُوا للْمُشْرِكِينَ وَلَو كانُوا أُولي قُربَى}.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima, quien dijo —en la sura de Banī Isrāʾīl—: {إمّا يَبْلُغانّ عِنْدَكَ الكِبَرَ أحَدُهُما أو كِلاهُما}... hasta Su dicho: {وَقُل رَبّ ارْحَمْهُما كمَا رَبّيانِي صَغِيرا}; y la abrogó la aleya que está en Barāʾa: {ما كانَ للنّبِيّ وَالّذِينَ آمَنُوا أنْ يَسْتَغْفِرُوا للْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كانُوا أُولي قُرْبَى}... la aleya.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me relató Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj: dijo Ibn ʿAbbās acerca de {وَقُلْ رَبّ ارْحَمْهُما}... la aleya,
dijo:
la abrogó la aleya que está en Barāʾa: {ما كانَ للنّبِيّ وَالّذِينَ آمَنُوا أنْ يَسْتَغْفِرُوا للْمُشْرِكينَ}... la aleya.
Y esta aleya también puede admitir —aunque su apariencia sea general respecto de todos los padres— que no haya en ella sentido de abrogación, en el sentido de que su interpretación sea particular;
así, el sentido del discurso sería:
“Y di: Señor mío, ten misericordia de ambos, si son creyentes, tal como me criaron de pequeño”.
De este modo, se pretende con ella la particularidad, como hemos dicho, y no hay nada de ella abrogado.
Y con Su dicho: ربياني quiso decir:
me hicieron crecer.
Notas y Referencias
(No se generaron)