17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 23

Versículo (Español)

[17:23] Tu Señor ha ordenado que no adoren sino a Él y que honren a sus padres. Si uno de ellos o ambos llegan a la vejez, no sean insolentes con ellos, ni siquiera les digan: "¡Uf!" Háblenles siempre con bondad.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفّٖ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلٗا كَرِيمٗا} (23) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea— { وَقَضَىَ رَبّكَ أَلاّ تَعْبُدُوَاْ إِلاّ إِيّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً إِمّا يَبْلُغَنّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلاَهُمَا فَلاَ تَقُل لّهُمَآ أُفّ وَلاَ تَنْهَرْهُمَا وَقُل لّهُمَا قَوْلاً كَرِيماً }

Con ello —glorificado sea Su recuerdo— quiere decir: tu Señor, ¡oh Muhammad!, ha decretado por Su mandato respecto de vosotros que no adoréis sino a Dios, pues no conviene que se adore a otro distinto de Él.

Y han diferido las expresiones de la gente de la interpretación acerca de la exégesis de Su dicho: وَقَضَى رَبّكَ, aunque el sentido de todos ellos en ello es uno. Mención de lo que dijeron al respecto:

Me narró ‘Alī b. Dāwūd, dijo: nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre وَقَضَى رَبّكَ أَلاّ تَعْبُدُوا إِلاّ إِيّاهُ, que dice: Mandó.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró al-Ḥakam b. Bashīr, dijo: nos narró Zakariyyā b. Salām, dijo: vino un hombre a al-Ḥasan, y dijo: «Ha repudiado a su esposa tres veces». Dijo: «Has desobedecido a tu Señor, y tu esposa se ha separado de ti». Dijo el hombre: «Dios lo decretó sobre mí». Dijo al-Ḥasan —y era elocuente—: «No lo decretó Dios; es decir, no lo mandó Dios». Y recitó esta aleya: وَقَضَى رَبّكَ أَلاّ تَعْبُدُوا إِلاّ إِيّاهُ. Entonces la gente dijo: «Al-Ḥasan ha hablado sobre el decreto (al-qadar)».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: وَقَضَى رَبّكَ أَلاّ تَعْبُدُوا إِلاّ إِيّاهُ: esto es: tu Señor mandó que no adoréis sino a Él; éste es el decreto inmediato de Dios. Y se decía en cierta sabiduría: «Quien complace a sus padres, complace a su Creador; y quien irrita a sus padres, ciertamente ha irritado a su Señor».

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, sobre وَوَقَضَى رَبّكَ أَلاّ تَعْبُدوا إِلاّ إِيّاهُ, dijo: Mandó que no adoréis sino a Él. Y en la lectura (ḥarf) de Ibn Mas‘ūd: «وَوَصّى رَبّكَ أَلاّ تَعْبُدُوا إِلاّ إِيّاهُ».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yaḥyā b. ‘Īsā, dijo: nos narró Naṣīr b. Abī al-Ash‘ath, dijo: me narró Ibn Ḥabīb b. Abī Thābit, de su padre, dijo: Ibn ‘Abbās me dio un muṣḥaf y dijo: «Éste está según la lectura de Ubayy b. Ka‘b». Dijo Abū Kurayb: Dijo Yaḥyā: vi el muṣḥaf junto a Naṣīr; en él estaba: «وَوَصّى رَبّكَ» queriendo decir: «وَقَضَى رَبّكَ».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, sobre وَقَضَى رَبّكَ أَلاّ تَعْبُدُوا إِلاّ إِيّاهُ, dijo: Y tu Señor ordenó (wa-awṣā).

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَقَضَى رَبّكَ أَلاّ تَعْبُدُوا إِلاّ إِيّاهُ, dijo: Mandó que no adoréis sino a Él.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Hushaym, de Abū Isḥāq al-Kūfī, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim, que la recitaba: «وَوَصّى رَبّكَ» y dijo: «Pegaron la wāw a la ṣād y se convirtió en qāf».

Y Su dicho: وَبالوَالِدَيْنِ إِحْسانًا, significa: y os mandó respecto de los padres la benevolencia: que obréis bien con ellos y los tratéis con piedad filial. Y el sentido del enunciado es: «Y os mandó que obréis bien con los padres»; pero cuando se omitió «أن» (que), el “decreto/mandato” quedó ligado a «إحسانًا», como se dice en el habla: «Te mando con ello bien» y «te recomiendo con ello bien», con el sentido de: «Te mando que hagas con ello bien»; luego se omite «أن», y el mandato y la recomendación quedan ligados al “bien”, como dijo el poeta:

«Me asombra de Dahmā’ cuando se queja de nosotros *** y de Abū Dahmā’ cuando nos recomienda

*** bien con ella, como si nosotros la hubiéramos desdeñado»

Y “nos recomienda” actúa sobre “el bien”.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: إِمّا يَبْلُغَنّ عِندَكَ الكِبَرَ أَحَدُهُما أَوْ كِلاهُما. La mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos recitadores de Kufa, lo leyeron: إِمّا يَبْلُغَنّ, en singular, orientándolo a «أحدهما» (uno de los dos), pues «أحدهما» es singular; por ello singularizaron «يبلغنّ» por su singularidad, e hicieron que Su dicho «أو كلاهما» estuviera coordinado con «أحد». Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «إِمّا يَبْلُغانّ», en dual, con kasra en la nūn y con su intensificación, y dijeron: ya se mencionó antes a los dos padres, y Su dicho «يبلغانّ» es una noticia acerca de ambos después de haber antepuesto sus nombres. Dijeron: cuando el verbo viene después del nombre, lo propio del enunciado es que en él haya un indicio de que es noticia acerca de dos o de un grupo. Dijeron: el indicio de que es noticia acerca de dos, en el verbo del futuro, es el alif y la nūn. Dijeron: y Su dicho «أحدهما أو كلاهما» es un enunciado nuevo, como se dijo: فَعَمُوا وَصَمّوا ثم تَاب اللّهُ عَلَيْهِمْ، ثم عَمُوا وَصَمّوا كَثِيرٌ منهُمْ, y como Su dicho: وَأَسَرّوا النّجْوَى, luego comenzó diciendo: الّذِينَ ظَلَمُوا.

Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la lectura de quien lo leyó: إِمّا يَبْلُغَنّ, en singular, como noticia acerca de «أحدهما», porque la noticia relativa al mandato de benevolencia hacia los padres ya se ha completado en Su dicho: وَبالوَالِدَيْنِ إِحْسانًا; luego comienza Su dicho: إِمّا يَبْلُغَنّ عِندَكَ الكِبَرَ أَحَدُهُما أَوْ كِلاهُما.

Y Su dicho: فَلا تَقُلْ لَهُما أُفَ, significa: no muestres fastidio por algo que veas de uno de ellos o de ambos, de aquello por lo que la gente se siente molestada; antes bien, ten paciencia con ello por parte de ellos, y cuenta como recompensa tu paciencia con ello respecto de ellos, tal como ellos tuvieron paciencia contigo en tu niñez. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad b. Muḥabbab, dijo: nos narró Sufyān, de Layth, de Mujāhid, acerca de Su dicho: فَلا تَقُلْ لَهُما أُفّ وَلا تَنْهَرْهُما, dijo: si llegan junto a ti a tal vejez que orinen y defequen, no les digas «uf» por repugnancia hacia ellos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: si ambos llegan junto a ti a la vejez, no les digas «uf» cuando veas la molestia; y aparta de ellos las heces y la orina, tal como ellos las apartaban de ti cuando eras pequeño; y no los dañes.

Y los conocedores del habla árabe discreparon acerca del significado de «أفّ». Unos dijeron: su sentido es: todo lo que es áspero y feo del habla. Otros dijeron: «al-uff»: la suciedad de las uñas; y «al-taff»: todo lo insignificante que levantas con tu mano de la tierra. Y los árabes tienen en «أُفّ» seis modalidades lingüísticas: con raf‘ con tanwīn y sin tanwīn, y con jarr así, y con naṣb. Quienes lo leyeron con jarr y tanwīn —y es la lectura de la mayoría de la gente de Medina— lo asimilaron a los sonidos que no tienen significado, como cuando dicen, al imitar un sonido: غاق غاق; entonces pusieron la qāf en jarr y le añadieron tanwīn. Su norma era el sukūn, pues nada la declina por venir tras una letra en sukūn, que es el alif; y detestaron reunir dos consonantes en sukūn, por lo que la movieron hacia la vocal más cercana al sukūn, esto es, la kasra, porque el majzūm, cuando se vocaliza, sólo se vocaliza hacia la kasra. En cuanto a quienes lo leyeron con jarr sin tanwīn —y es la lectura de la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora—, dijeron: solo introducen el tanwīn en lo que viene de los sonidos de forma incompleta, como lo que viene sobre dos letras, como: مَه y صَه y بَخ; entonces se completa con tanwīn por su carencia respecto de los patrones de los nombres. Dijeron: pero «أفّ» es completo; no necesitamos completarlo con otra cosa, pues ya viene sobre tres letras. Dijeron: y sólo quebramos la segunda fā’ para no reunir dos consonantes en sukūn. En cuanto a quien lo leyó con ḍamma y tanwīn, dijo: es un nombre como los demás nombres que se declinan, y no es un sonido; y con ello se apartó de los sonidos. En cuanto a quien lo leyó con ḍamma sin tanwīn, dijo: no es un nombre plenamente declinable para declinarlo con la declinación de los nombres plenamente declinables. Y dijeron: lo ponemos en ḍamma como ponemos en ḍamma Su dicho: لِلّهِ الأمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ; y como ponemos en ḍamma el nombre en el vocativo singular, diciendo: يا زيد. Y quien lo leyó en naṣb sin tanwīn —y es la lectura de algunos mequíes y de la gente de Siria— lo asimiló a su dicho: مدّ يا هذا وردّ. Y quien lo leyó en naṣb con tanwīn hizo actuar el verbo sobre ello y lo consideró un nombre correcto, y dice: «No le dije: أفًا ni تفًا». Y algunos gramáticos de Basora decían: se ha leído: أفّ y أفا, una modalidad lingüística que la hicieron como su adjetivación. Y algunos de ellos leyeron «أُفّ». Y ello es porque algunos árabes dicen: «أفّ لك» como cita literal (ḥikāya): es decir, no les digas a ambos esta expresión. Dijo: el raf‘ es feo, porque no vino después con lām. Y quienes dijeron «أُفّ» y la pusieron en kasra son muchos, y es lo más elocuente. Y algunos la pusieron en kasra y le añadieron tanwīn. Y algunos dijeron: «أُفّي», como si hubiera atribuido esta expresión a sí mismo, diciendo: «Mi “uf” es para vosotros dos». Y lo puesto en kasra de esto, con tanwīn y sin tanwīn, es en tanto que nombre no plenamente declinable, como «أمس» y lo semejante; y lo puesto en fatḥa sin tanwīn, igualmente. Y algunos especialistas en lengua árabe dijeron: todas estas seis vocalizaciones entran en «أفّ» como cita literal, asemejándola unas veces al nombre y otras al sonido. Dijo: lo más frecuente es que los sonidos se pongan en kasra con tanwīn cuando son de dos letras, como صه y مه y بخ. Y cuando son de tres letras se asemejan a las partículas: «أفّ» como: ليت y مدّ; y «أُفّ» como مُدّ, asemejándose a las partículas. Y cuando se dice «أَفّ» es como صَهّ. Y dijeron: oí «مِضّ يا هذا ومِضّ». Y se transmitió de al-Kisā’ī que dijo: oí: «ما علمك أهلك إلا مِضّ ومِضّ», y esto es como «أفّ وأفّ». Y quien dijo: «أُفّا» lo hizo como سُحْقا y بُعدا.

Y lo que es más digno de ser tenido por correcto, a mi juicio, en la lectura de ello, es la lectura de quien lo leyó: «فلا تَقُلْ لَهُما أُفّ», con kasra en la fā’ sin tanwīn, por dos razones: una de ellas, que es la modalidad más conocida y la más elocuente entre los árabes; y la segunda, que la porción de todo lo que no tiene declinación en el habla es el sukūn. Siendo así, y siendo que la fā’ en «أفّ» tiene por porción la pausa, pero no había camino a ello por la reunión de dos consonantes en sukūn, y siendo la norma de la consonante en sukūn, cuando se vocaliza, que se vocalice hacia la kasra, se vocalizó hacia la kasra, como se dice: مُدّ y شُدّ y رُدّ الباب.

Y Su dicho: وَلا تَنْهَرْهُما, significa —Majestuoso es Su elogio—: no los reprendas con aspereza. Como:

Nos narró Muḥammad b. Ismā‘īl al-Aḥmasī, dijo: nos narró Muḥammad b. ‘Ubayd, dijo: nos narró Wāṣil al-Raqāshī, de ‘Aṭā’ b. Abī Rabāḥ, acerca de Su dicho: وَلا تَقُلْ لَهُما أُفَ وَلا تَنْهَرْهُما, dijo: no sacudas tu mano contra tus padres. Se dice de ello: نَهرَه يَنهره نَهْرا, y انتهره ينتهره انتهارا.

En cuanto a Su dicho: وَقُلْ لَهُما قَوْلاً كَرِيما, significa —Majestuoso es Su elogio—: decidles una palabra bella y buena. Como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre وَقُلْ لَهُما قَوْلاً كَرِيما, dijo: lo mejor que encuentres de las palabras.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró al-Muta‘ammir b. Sulaymān, de ‘Abd Allāh b. al-Mukhtār, de Hishām b. ‘Urwa, de su padre, de ‘Umar b. al-Khaṭṭāb, sobre قَوْلاً كَرِيما, dijeron: no te niegues a nada de lo que ambos quieran.

Dijo Abū Ja‘far: este ḥadīṯ es erróneo —me refiero al ḥadīṯ de Hishām b. ‘Urwa—; en realidad es de Hishām b. ‘Urwa, de su padre, y no contiene a ‘Umar. Fue narrado por Ibn ‘Ulayya y otros, de ‘Abd Allāh b. al-Mukhtār.

Nos narró Bishr b. Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre وَقُلْ لَهُما قَوْلاً كَرِيما: es decir, una palabra suave y fácil.

Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, lo mismo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me narró Ḥarmala b. ‘Imrān, de Abū al-Haddāj al-Tajībī, dijo: dije a Sa‘īd b. al-Musayyib: todo lo que Dios —Poderoso y Majestuoso— ha mencionado en el Corán sobre la piedad filial lo he comprendido, excepto Su dicho: وَقُلْ لَهُما قَوْلاً كَرِيما; ¿qué es esta “palabra noble”? Dijo Ibn al-Musayyib: la palabra del siervo culpable al amo áspero.

Notas y Referencias

(No se generaron)