El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:19] Mientras que a quienes anhelen la vida del más allá, sean creyentes y se esfuercen por alcanzarla, se les retribuirá por su esfuerzo.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورٗا} (19)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَنْ أَرَادَ الاَخِرَةَ وَسَعَىَ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مّشْكُوراً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Quien desee la Otra Vida y la busque, y obre para ella la obra que le corresponde —la cual es la obediencia a Dios y aquello con lo que Él se complace—. Y atribuyó el esfuerzo (saʿy) al pronombre -hā y a la alif, siendo ello una alusión a la Otra Vida, y dijo:
«y se esfuerce por la Otra Vida con el esfuerzo propio de la Otra Vida».
Y su sentido es:
«y obre para ella su obra», para que los oyentes conozcan el significado de ello; y que su sentido es:
«y se esfuerce por ella con el esfuerzo debido a ella, siendo creyente».
Dice:
es creyente, que da por verdadero el premio de Dios y la inmensidad de Su retribución por su esfuerzo en favor de ella, no negándolo como lo niega quien desea lo inmediato.
Dice Dios —Glorificado sea—:
«فَأوُلئِكَ»; es decir: quienes hagan eso, «كَانَ سَعْيُهُمْ»; es decir, su obra en obediencia a Dios, «مَشْكُورا»; y el agradecimiento de Dios hacia ellos por ese esfuerzo es Su buena retribución para ellos por sus obras rectas, y Su pasar por alto sus malas obras por Su misericordia.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«وَمَنْ أرَادَ الاَخِرَةَ وَسَعَى لَهَا سَعْيَها وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ كانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُورا»: Dios les agradeció sus buenas obras y pasó por alto sus malas obras.
Notas y Referencias
(No se generaron)