El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:18] Quienes prefieran los placeres transitorios de la vida mundanal sepan que se los concederé a quien Yo quiera, pero les destinaré el Infierno, donde ingresarán humillados y condenados [por haberse olvidado de obrar para la otra vida].
Tafsir de At-Tabari
{Quien desee lo inmediato, le apresuramos en ello lo que queremos, para quien queremos; luego le destinamos el Infierno, en el que arderá, reprobado y rechazado} (18)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Quien desee lo inmediato, le apresuramos en ello lo que queremos, para quien queremos; luego le destinamos el Infierno, en el que arderá, reprobado y rechazado}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Quien tenga por objeto la vida mundanal inmediata, por ella obra y se afana, y a ella aspira, sin tener certeza del retorno, ni esperar recompensa ni castigo de su Señor por su obra: {le apresuramos en ello lo que queremos, para quien queremos}. Dice: Dios le adelanta en la vida mundanal lo que quiere, ya sea ensanchándole el mundo o restringiéndoselo, a quien Dios quiera hacerle eso; o destruyéndolo con lo que quiera de Sus castigos.
{Luego le destinamos el Infierno, en el que arderá}. Dice: luego, al presentarse ante Nosotros en la Otra Vida, lo haremos entrar en el Infierno, {reprobado} por su escaso agradecimiento hacia Nosotros y por la mala conducta que anteriormente tuvo respecto de los favores que le habíamos concedido en la vida mundanal. {Rechazado}. Dice: alejado, expulsado en el Fuego. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Quien desee lo inmediato, le apresuramos en ello lo que queremos, para quien queremos}. Dice: quien tenga la vida mundanal como su preocupación, su desvelo, su búsqueda y su intención, Dios le apresura en ella lo que quiere; luego lo fuerza a ir al Infierno.
Dijo: {Luego le destinamos el Infierno, en el que arderá, reprobado y rechazado}: reprobado en la gracia de Dios, rechazado en el castigo de Dios.
Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me refirió Abū Ṭayba, un shayj de la gente de al-Maṣīṣa, que oyó a Abū Isḥāq al-Fazārī decir: {le apresuramos en ello lo que queremos, para quien queremos}. Dijo: «para quien queremos su perdición».
Me narró ʿAlī ibn Dāwūd; dijo: nos narró ʿAbd Allāh; dijo: me refirió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho {reprobado}. Dice: «censurado».
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {Quien desee lo inmediato, le apresuramos en ello lo que queremos, para quien queremos}. Dijo: «lo inmediato: la vida mundanal».
Notas y Referencias
(No se generaron)