El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:17] Así es como he destruido a muchas generaciones luego de Noé. ¡Es suficiente con que Dios vea y sepa de los pecados que cometen Sus siervos!
Tafsir de At-Tabari
{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِنۢ بَعۡدِ نُوحٖۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا} (17)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَىَ بِرَبّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرَاً بَصِيراً }
Esto es una amenaza por parte de Dios —exaltado sea Su recuerdo— a los desmentidores de Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— de entre los idólatras de Quraysh, y una intimidación con el castigo; y una comunicación por Su parte para ellos: que, si no desisten de aquello en lo que perseveran —a saber, desmentir a Su Mensajero, sobre él la oración y la paz—, ciertamente recaerá sobre ellos Su ira, y hará descender sobre ellos de Su castigo lo mismo que hizo descender sobre las comunidades anteriores que tomaron por senda la incredulidad en Dios y el desmentido de Sus mensajeros.
Dice Dios —exaltado sea Su recuerdo—:
Ya hemos destruido, ¡oh gente!, antes de vosotros, desde después de Noé hasta vuestro tiempo, muchas generaciones que, por negar las aleyas de Dios, por descreer en Él y por desmentir a Sus mensajeros, estaban en algo semejante a aquello en lo que vosotros estáis; y no sois más nobles ante Dios —exaltado sea— que ellos, pues no hay parentesco entre nadie y Dios —glorificado sea— por el cual castigue a un pueblo con algo con lo que no castigue a otros,
o perdone los pecados de unas gentes y castigue por ellos a otras. Dice —glorificado sea—:
Volved, pues, a la obediencia de Dios, vuestro Señor: ciertamente os hemos enviado un Mensajero que os advierte de Nuestras pruebas contra vosotros y os despierta de vuestra negligencia; y no íbamos a castigar a un pueblo hasta enviarles un Mensajero que les advirtiera de las pruebas de Dios; y vosotros perseveráis en vuestra perversidad.
Y basta tu Señor, ¡oh Muḥammad!, como Conocedor de los pecados de Sus siervos. Dice:
Te basta, ¡oh Muḥammad!, con Dios como Informado de los pecados de Sus criaturas, como Sabedor: nada se Le oculta de los actos de estos idólatras de tu pueblo, ni de los actos de otros de Sus criaturas; de todo ello es Sabedor, Informado, Vidente.
Dice:
Lo ve todo, y nada de ello se Le ausenta; no se Le escapa el peso de un átomo en la tierra ni en el cielo, ni algo menor que eso ni mayor.
Se ha discrepado acerca del alcance de la duración de un «qarn» (generación):
Nos transmitió Muǧāhid b. Mūsà,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Ḥammād b. Salama, de Abū Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Abī Awfà,
dijo:
El «qarn»: ciento veinte años; y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— fue enviado al comienzo de un «qarn»; y el último de ellos fue Yazīd b. Muʿāwiya.
Y otros dijeron:
Más bien son cien años.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ḥassān b. Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥimṣī, Abū al-Ṣalt al-Ṭāʾī,
dijo:
nos transmitió Salāma b. Ḥawwās, de Muḥammad b. al-Qāsim, de ʿAbd Allāh b. Busr al-Māzinī,
dijo:
El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— puso su mano sobre su cabeza y dijo:
«VIVIRÁ ESTE MUCHACHO UN QARN».
Dije: ¿cuánto es un «qarn»?
Dijo:
«CIEN AÑOS»
Nos transmitió Ḥassān b. Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Salāma b. Ḥawwās, de Muḥammad b. al-Qāsim,
dijo:
No dejamos de contarle hasta que se cumplieron cien años, y luego murió.
Dijo Abū al-Ṣalt:
Salāma me informó de que este Muḥammad b. al-Qāsim era el yerno de ʿAbd Allāh b. Busr.
Y otros dijeron al respecto:
Nos transmitió Ismāʿīl b. Mūsà al-Fazārī,
dijo:
nos informó ʿUmar b. Šākir, de Ibn Sīrīn,
dijo:
Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«EL QARN SON CUARENTA AÑOS»
Y su dicho:
{وَكَفَى بِرَبّكَ}:
se introdujo la bāʾ en su dicho {بِرَبّكَ}, estando (la expresión) en posición de nominativo,
porque el sentido del discurso es:
«y te basta tu Señor»; «y te basta tu Señor, como Conocedor de los pecados de Sus siervos», como indicación de elogio. Así procede el árabe en todo enunciado cuyo sentido sea el elogio o el vituperio:
introducen en el nombre la bāʾ, y el nombre al que se le introduce la bāʾ está en posición de nominativo, para indicar —por su entrada— el elogio o el vituperio; como cuando dicen:
«¡Qué noble es como hombre!» (akrīm bihi raǧulan), «y te basta con él como hombre» (nāhīka bihi raǧulan), «y da con tu vestido un vestido» (ǧād bi-ṯawbika ṯawban), «y qué bueno es con vuestra comida una comida» (ṭāba bi-ṭaʿāmikum ṭaʿāman), y expresiones semejantes.
Y si suprimieras la bāʾ de aquello en lo que entró en estos nombres, quedarían en nominativo, porque están en posición de nominativo,
como dijo el poeta:
«Y me informa, acerca de lo oculto del hombre, su guía *** basta la guía, como informante, de lo que el hombre ocultó»
En cambio, cuando en el discurso no hay elogio ni vituperio, no introducen la bāʾ en el nombre: no es lícito decir:
«qāma bi-aḫīka»
queriendo decir:
«qāma aḫūka»
salvo que quieras decir:
que otro hombre se levantó con él; y ese es un sentido distinto del primero.
Notas y Referencias
(No se generaron)