17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 15

Versículo (Español)

[17:15] Quien siga la guía será en beneficio propio, pero quien se desvíe solo se perjudicará a sí mismo. Nadie cargará con pecados ajenos. No he castigado a ningún pueblo sin antes haberle enviado un Mensajero.

Tafsir de At-Tabari

{مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولٗا} (15) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { مّنِ اهْتَدَىَ فَإِنّمَا يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلّ فَإِنّمَا يَضِلّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىَ وَمَا كُنّا مُعَذّبِينَ حَتّىَ نَبْعَثَ رَسُولاً }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Quien se mantenga firme en el camino de la verdad y lo siga —y ese es el Din de Dios con el que envió a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz——, entonces {فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦ} significa: sólo se guía para sí mismo; es decir, no beneficia con su adhesión a la rectitud, ni con su fe en Dios y en Su Mensajero, sino a su propia persona. Y {وَمَنْ ضَلَّ} significa: quien se desvíe del propósito del camino, tomando una vía sin guía, y descrea de Dios, de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y de lo que trajo de parte de Dios como verdad, no perjudica con su extravío y su desviación de la guía sino a su propia persona, pues con ello se hace merecedora de la ira de Dios y de Su doloroso castigo. Y sólo quiso decir con Su dicho {فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَا}: que únicamente hace recaer sobre ella el pecado de su extravío, no sobre otro distinto de ella. Y Su dicho: {وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ} significa —glorificado sea Su recuerdo—: ninguna portadora cargará con la carga de los pecados de otra distinta de ella. Y dijo: {وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ} porque su sentido es: “y ninguna alma cargada cargará con la carga de otra alma”. Se dice de ello: “wazartu tal cosa, aziruhu wizran”. Y “al-wizr” es el pecado; su plural es “awzār”, como dijo —Exaltado sea—: {وَلَكِنّا حُمّلْنا أوْزَارا مِنْ زِينَةِ القَوْمِ} Y como si el sentido del discurso fuera: “y ninguna pecadora cometerá el pecado de otra”; antes bien, sobre cada alma recae su propio pecado, no el pecado de otras almas, tal como:

Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: {وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخْرَىٰ}: Por Dios, Dios no carga sobre un siervo el pecado de otro, ni hace rendir cuentas sino por su propia obra.

Y Su dicho: {وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولٗا} significa —glorificado sea Su recuerdo—: no hemos de destruir a un pueblo sino después de haberles presentado excusa mediante los mensajeros y de haber establecido contra ellos la prueba con las aleyas que cortan su pretexto. Como:

Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولٗا}: En verdad, Dios —Bendito y Exaltado sea— no castiga a nadie hasta que le preceda de parte de Dios una noticia, o le llegue de parte de Dios una evidencia; y no castiga a nadie sino por su pecado.

Nos transmitió Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, de Abū Hurayra, que dijo: Cuando sea el Día de la Resurrección, Dios —Bendito y Exaltado sea— reunirá a las almas de quienes murieron en el intervalo, al demente, al sordo y al mudo, y a los ancianos a quienes les llegó el Islam estando ya seniles; luego enviará un mensajero: “Entrad en el Fuego”. Dirán: “¿Cómo, si no nos llegó mensajero alguno?”. Y por Dios, si entrasen en él, sería para ellos frescor y paz. Luego les enviará de nuevo, y obedecerá quien ya quería obedecer antes. Dijo Abū Hurayra: Leed, si queréis: {وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولٗا}.

Nos transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: nos transmitió Abū Sufyān, de Maʿmar, de Hammām, de Abū Hurayra, algo semejante.

Notas y Referencias

(No se generaron)