El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:12] He hecho del día y de la noche dos signos: el signo de la noche es la oscuridad, y el signo del día es la luminosidad para que busquen el favor de su Señor, e hice que con estos dos signos pudieran saber el número de los años y el cómputo de los meses. Todas las cosas las he explicado detalladamente.
Tafsir de At-Tabari
{وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيۡنِۖ فَمَحَوۡنَآ ءَايَةَ ٱلَّيۡلِ وَجَعَلۡنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبۡصِرَةٗ لِّتَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡ وَلِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ وَكُلَّ شَيۡءٖ فَصَّلۡنَٰهُ تَفۡصِيلٗا} (12)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y hemos hecho la noche y el día como dos signos; luego borramos el signo de la noche y hacemos el signo del día visible, para que busquéis favor de vuestro Señor y para que sepáis el número de los años y el cómputo; y toda cosa la hemos detallado con detalle}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y entre Su gracia para con vosotros, ¡oh gentes!, está el haber diferenciado entre el signo de la noche y el signo del día: oscureciendo el signo de la noche y dando luz al signo del día, para que en aquélla reposéis y en éste os mováis en la búsqueda del sustento de Dios que Él os ha decretado por Su favor; y para que, por su alternancia, conozcáis el número de los años y su transcurso, y el comienzo de su entrada, y el cómputo de las horas del día y de la noche y sus tiempos. Y {y toda cosa la hemos detallado con detalle} quiere decir: y toda cosa os la hemos aclarado con una aclaración suficiente, ¡oh gentes!, para que agradezcáis a Dios por las mercedes con que os ha favorecido y le consagréis la adoración, en lugar de las divinidades y los ídolos. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de ʿAbd al-ʿAzīz b. Rufayʿ, de Abū al-Ṭufayl,
dijo:
Ibn al-Kawwāʾ dijo a ʿAlī: «¡Oh, Príncipe de los Creyentes! ¿Qué es esa mancha que hay en la luna?»
Y él respondió: «¡Ay de ti! ¿Acaso no lees el Corán: {borramos el signo de la noche}? Pues ése es su borrado».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ṭalq, de Zāʾida, de ʿĀṣim, de ʿAlī b. Rabīʿa,
dijo:
Ibn al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī y dijo: «¿Qué es esta negrura en la luna?»
ʿAlī dijo:
{borramos el signo de la noche y hacemos el signo del día visible}: ése es el borrado.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de ʿAbd Allāh b. ʿUmar,
dijo:
Yo estaba junto a ʿAlī cuando Ibn al-Kawwāʾ le preguntó por la negrura que hay en la luna.
Él respondió:
«Ése es el signo de la noche: fue borrado».
Nos narró Ibn Abī al-Shawārib,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos narró ʿImrān b. Ḥudayr,
de Rufayʿ b. Abī Kathīr, quien dijo:
ʿAlī b. Abī Ṭālib —que Dios esté complacido con él— dijo: «Preguntad lo que queráis».
Entonces se levantó Ibn al-Kawwāʾ y dijo:
«¿Qué es la negrura que hay en la luna?»
Él respondió:
«¡Que Dios te destruya! ¿Por qué no preguntaste por un asunto de tu religión y tu otra vida?»
Dijo:
«Eso es el borrado de la noche».
Me narró Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abān al-Miṣrī,
dijo:
nos narró Ibn ʿUfayr,
dijo:
nos narró Ibn Lahīʿa, de Ḥuyayy b. ʿAbd Allāh, de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥubulī, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr b. al-ʿĀṣ,
que un hombre dijo a ʿAlī:
«¿Qué es la negrura que hay en la luna?»
Él respondió:
«Ciertamente Dios dice: {Y hemos hecho la noche y el día como dos signos; luego borramos el signo de la noche y hacemos el signo del día visible}».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{Y hemos hecho la noche y el día como dos signos; luego borramos el signo de la noche}, dijo: «Es la negrura de la noche».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: «La luna iluminaba como ilumina el sol; la luna es el signo de la noche y el sol es el signo del día. Y {borramos el signo de la noche}: es la negrura que hay en la luna».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Abī Zāʾida,
dijo:
mencionó Ibn Jurayj, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{Y hemos hecho la noche y el día como dos signos}, dijo: «El sol es el signo del día y la luna es el signo de la noche». {borramos el signo de la noche}, dijo:
«la negrura que hay en la luna; y así la creó Dios».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: {Y hemos hecho la noche y el día como dos signos}, dijo:
«noche y día; así los creó Dios».
Ibn Jurayj dijo:
Y nos informó ʿAbd Allāh b. Kathīr,
dijo:
{borramos el signo de la noche y hacemos el signo del día visible}, dijo: «la oscuridad de la noche y la penumbra del día».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Y hemos hecho la noche y el día como dos signos; luego borramos el signo de la noche y hacemos el signo del día visible}: es decir, luminosa; y creó el sol más luminoso que la luna y mayor.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {Y hemos hecho la noche y el día como dos signos}, dijo:
«noche y día; así los hizo Dios».
Y los arabistas discreparon acerca del sentido de Su dicho: {y hacemos el signo del día visible}. Algunos gramáticos de Kufa dijeron que su sentido es: «luminoso»; y asimismo Su dicho: «y el día, visible», su sentido es: «luminoso», como si hubiera ido a que se dijo «visible» por cuanto, con su luz, hace que la gente vea.
Y otros dijeron:
Más bien procede de «el día se hizo visible (abṣara)», cuando la gente pasa a ver en él; entonces es «visible», como cuando dicen:
«un hombre que hace cobardes (mujbin)»: cuando su familia y sus compañeros son cobardes;
y «un hombre que debilita (muḍʿif)»: cuando sus transmisores son débiles.
Así también el día es «visible» cuando sus gentes son videntes.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {para que busquéis favor de vuestro Señor}, dijo:
«Os dispuso un largo movimiento».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {y toda cosa la hemos detallado con detalle}:
esto es, la hemos explicado con explicación.
Notas y Referencias
(No se generaron)