17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 12

Versículo (Español)

[17:12] He hecho del día y de la noche dos signos: el signo de la noche es la oscuridad, y el signo del día es la luminosidad para que busquen el favor de su Señor, e hice que con estos dos signos pudieran saber el número de los años y el cómputo de los meses. Todas las cosas las he explicado detalladamente.

Tafsir de At-Tabari

{وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيۡنِۖ فَمَحَوۡنَآ ءَايَةَ ٱلَّيۡلِ وَجَعَلۡنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبۡصِرَةٗ لِّتَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡ وَلِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ وَكُلَّ شَيۡءٖ فَصَّلۡنَٰهُ تَفۡصِيلٗا} (12) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y hemos hecho la noche y el día como dos signos; luego borramos el signo de la noche y hacemos el signo del día visible, para que busquéis favor de vuestro Señor y para que sepáis el número de los años y el cómputo; y toda cosa la hemos detallado con detalle}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y entre Su gracia para con vosotros, ¡oh gentes!, está el haber diferenciado entre el signo de la noche y el signo del día: oscureciendo el signo de la noche y dando luz al signo del día, para que en aquélla reposéis y en éste os mováis en la búsqueda del sustento de Dios que Él os ha decretado por Su favor; y para que, por su alternancia, conozcáis el número de los años y su transcurso, y el comienzo de su entrada, y el cómputo de las horas del día y de la noche y sus tiempos. Y {y toda cosa la hemos detallado con detalle} quiere decir: y toda cosa os la hemos aclarado con una aclaración suficiente, ¡oh gentes!, para que agradezcáis a Dios por las mercedes con que os ha favorecido y le consagréis la adoración, en lugar de las divinidades y los ídolos. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de ʿAbd al-ʿAzīz b. Rufayʿ, de Abū al-Ṭufayl, dijo: Ibn al-Kawwāʾ dijo a ʿAlī: «¡Oh, Príncipe de los Creyentes! ¿Qué es esa mancha que hay en la luna?» Y él respondió: «¡Ay de ti! ¿Acaso no lees el Corán: {borramos el signo de la noche}? Pues ése es su borrado».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ṭalq, de Zāʾida, de ʿĀṣim, de ʿAlī b. Rabīʿa, dijo: Ibn al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī y dijo: «¿Qué es esta negrura en la luna?» ʿAlī dijo: {borramos el signo de la noche y hacemos el signo del día visible}: ése es el borrado.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de ʿAbd Allāh b. ʿUmar, dijo: Yo estaba junto a ʿAlī cuando Ibn al-Kawwāʾ le preguntó por la negrura que hay en la luna. Él respondió: «Ése es el signo de la noche: fue borrado».

Nos narró Ibn Abī al-Shawārib, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró ʿImrān b. Ḥudayr, de Rufayʿ b. Abī Kathīr, quien dijo: ʿAlī b. Abī Ṭālib —que Dios esté complacido con él— dijo: «Preguntad lo que queráis». Entonces se levantó Ibn al-Kawwāʾ y dijo: «¿Qué es la negrura que hay en la luna?» Él respondió: «¡Que Dios te destruya! ¿Por qué no preguntaste por un asunto de tu religión y tu otra vida?» Dijo: «Eso es el borrado de la noche».

Me narró Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abān al-Miṣrī, dijo: nos narró Ibn ʿUfayr, dijo: nos narró Ibn Lahīʿa, de Ḥuyayy b. ʿAbd Allāh, de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥubulī, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr b. al-ʿĀṣ, que un hombre dijo a ʿAlī: «¿Qué es la negrura que hay en la luna?» Él respondió: «Ciertamente Dios dice: {Y hemos hecho la noche y el día como dos signos; luego borramos el signo de la noche y hacemos el signo del día visible}».

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Y hemos hecho la noche y el día como dos signos; luego borramos el signo de la noche}, dijo: «Es la negrura de la noche».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: «La luna iluminaba como ilumina el sol; la luna es el signo de la noche y el sol es el signo del día. Y {borramos el signo de la noche}: es la negrura que hay en la luna».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Abī Zāʾida, dijo: mencionó Ibn Jurayj, de Mujāhid, sobre Su dicho: {Y hemos hecho la noche y el día como dos signos}, dijo: «El sol es el signo del día y la luna es el signo de la noche». {borramos el signo de la noche}, dijo: «la negrura que hay en la luna; y así la creó Dios».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {Y hemos hecho la noche y el día como dos signos}, dijo: «noche y día; así los creó Dios».

Ibn Jurayj dijo: Y nos informó ʿAbd Allāh b. Kathīr, dijo: {borramos el signo de la noche y hacemos el signo del día visible}, dijo: «la oscuridad de la noche y la penumbra del día».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {Y hemos hecho la noche y el día como dos signos; luego borramos el signo de la noche y hacemos el signo del día visible}: es decir, luminosa; y creó el sol más luminoso que la luna y mayor.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Y hemos hecho la noche y el día como dos signos}, dijo: «noche y día; así los hizo Dios».

Y los arabistas discreparon acerca del sentido de Su dicho: {y hacemos el signo del día visible}. Algunos gramáticos de Kufa dijeron que su sentido es: «luminoso»; y asimismo Su dicho: «y el día, visible», su sentido es: «luminoso», como si hubiera ido a que se dijo «visible» por cuanto, con su luz, hace que la gente vea. Y otros dijeron: Más bien procede de «el día se hizo visible (abṣara)», cuando la gente pasa a ver en él; entonces es «visible», como cuando dicen: «un hombre que hace cobardes (mujbin)»: cuando su familia y sus compañeros son cobardes; y «un hombre que debilita (muḍʿif)»: cuando sus transmisores son débiles. Así también el día es «visible» cuando sus gentes son videntes.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {para que busquéis favor de vuestro Señor}, dijo: «Os dispuso un largo movimiento».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {y toda cosa la hemos detallado con detalle}: esto es, la hemos explicado con explicación.

Notas y Referencias

(No se generaron)