El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:108] Y dicen: "¡Glorificado sea nuestro Señor! La promesa de nuestro Señor se ha cumplido".
Tafsir de At-Tabari
{وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولٗا} (108)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ قُلْ آمِنُواْ بِهِ أَوْ لاَ تُؤْمِنُوَاْ إِنّ الّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىَ عَلَيْهِمْ يَخِرّونَ لِلأذْقَانِ سُجّداً * وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبّنَا لَمَفْعُولاً }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
Di, ¡oh Muḥammad!, a esos que te dicen: «No creeremos en ti hasta que hagas brotar para nosotros de la tierra una fuente»: creed en este Corán, el cual, si los humanos y los genios se reunieran para traer algo semejante a él, no podrían traerlo, aunque unos fueran apoyo de otros; o no creáis en él, pues vuestra fe en él no aumentará en nada los tesoros de la misericordia de Dios, ni vuestro abandono de la fe en él disminuirá eso. Y si descreéis de él, entonces quienes recibieron el conocimiento de Dios y de Sus signos antes de su descenso, de entre los creyentes de las dos gentes del Libro, cuando se les recita este Corán, caen postrándose con veneración hacia él y honrándolo, sabiendo que procede de Dios, sobre sus mentones, en postración en la tierra.
Los intérpretes discreparon acerca de lo que se quiso decir con Su palabra: «caen sobre los mentones». Unos dijeron:
Se quiso decir: los rostros.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su palabra:
«caen sobre los mentones, postrados», dijo: sobre los rostros.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «caen sobre los mentones, postrados», dijo: sobre los rostros.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Y otros dijeron:
Más bien se quiso decir con ello: las barbas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
dijo:
al-Ḥasan dijo acerca de Su palabra: «caen sobre los mentones»: las barbas.
Y Su palabra: «Glorificado sea nuestro Señor; ciertamente la promesa de nuestro Señor ha de cumplirse», dice —glorificado sea—: y dicen estos que recibieron el conocimiento antes del descenso de este Corán, cuando caen sobre los mentones en postración al oír que el Corán se les recita:
«Glorificación a nuestro Señor y declaración de Su inocencia respecto de aquello que los asociadores Le atribuyen; no ha sido la promesa de nuestro Señor, de recompensa y castigo, sino algo que ha de realizarse, con verdad y certeza», como fe en el Corán y confirmación de él.
Y «al-aḏqān» en el habla de los árabes es el plural de «ḏaqan», que es el punto de unión de las dos mandíbulas; y siendo esto así, lo que dijo al-Ḥasan al respecto es lo más cercano al sentido aparente de la Revelación. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho, hablaron los intérpretes, pese a su discrepancia acerca de quiénes son los aludidos por Su palabra «se les dio el conocimiento» y acerca de «se les recita».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
Muǧāhid dijo: «aquellos a quienes se les dio el conocimiento antes de él…» hasta Su palabra «con humildad», dijo:
son unas gentes de la Gente del Libro; cuando oyeron lo que Dios hizo descender sobre Muḥammad, dijeron: «Glorificado sea nuestro Señor; ciertamente la promesa de nuestro Señor ha de cumplirse».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su palabra:
«Di: creed en él o no creáis; ciertamente aquellos a quienes se les dio el conocimiento antes de él», es decir, antes del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: cuando se les recita lo que se les hizo descender de parte de Dios, caen sobre los mentones, postrados, y dicen: «Glorificado sea nuestro Señor; ciertamente la promesa de nuestro Señor ha de cumplirse».
Y otros dijeron:
Se quiso decir con Su palabra: «aquellos a quienes se les dio el conocimiento antes de él»
(el Corán que fue hecho descender sobre)
Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Ǧurayǧ,
acerca de Su palabra:
«cuando se les recita», es decir, su Libro.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su palabra: «cuando se les recita lo que Dios les hizo descender de parte de Dios».
Y nosotros dijimos:
se quiso decir con Su palabra: «cuando se les recita el Corán», porque está en el curso del discurso sobre el Corán y no se ha mencionado otro libro; por ello, el discurso se remite a él.
Y por eso hicimos que el pronombre -hu en Su palabra:
«antes de él» se refiera a la mención del Corán, pues el discurso venía mencionándolo antes; y eso es Su palabra:
«Y un Corán que hemos dividido…» y lo que sigue, en el curso de la información acerca de él. Así, se impone la validez de lo que hemos dicho, mientras no venga una prueba contraria a lo que hemos afirmado, a la que sea obligatorio someterse.
Notas y Referencias
(No se generaron)