El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:107] Diles: "Crean o no crean en él [es su responsabilidad]". Quienes fueron agraciados con el conocimiento de las revelaciones anteriores, cuando escuchan la recitación del Corán se prosternan ante Dios.
Tafsir de At-Tabari
{Di: «Creed en él o no creáis. Ciertamente, quienes recibieron el conocimiento antes de él, cuando se les recita, caen sobre los mentones en postración»} (107)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Di: «Creed en él o no creáis. En verdad, quienes recibieron el conocimiento antes de él, cuando se les recita, caen sobre los mentones en postración * y dicen: “Glorificado sea nuestro Señor; ciertamente, la promesa de nuestro Señor ha de cumplirse” }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Di, ¡oh Muḥammad!, a esos que te dicen: «No creeremos en ti hasta que hagas brotar para nosotros de la tierra una fuente»: Creed en este Corán, aquel del que, si los humanos y los genios se reunieran para traer algo semejante, no podrían traerlo, aunque unos fueran apoyo de otros; o no creáis en él, pues vuestra fe en él no aumentará en nada los tesoros de la misericordia de Dios, ni el que dejéis de creer en él disminuirá eso. Y si no creéis en él, entonces, ciertamente, quienes recibieron el conocimiento de Dios y de Sus signos antes de su descenso, de entre los creyentes de la Gente de los dos Libros, cuando se les recita este Corán, caen, por engrandecimiento y honra hacia él, y por saber que procede de Dios, sobre sus mentones, postrados en la tierra.
Los intérpretes discreparon acerca de lo que se quiso decir con Su dicho: «caen sobre los mentones». Unos dijeron: Se quiso decir: los rostros.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«caen sobre los mentones, postrados», dijo: sobre los rostros.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «caen sobre los mentones, postrados», dijo: sobre los rostros.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Y otros dijeron: Más bien se quiso decir con ello: las barbas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
dijo:
al-Ḥasan dijo acerca de Su dicho: «caen sobre los mentones»: las barbas.
Y Su dicho: «Glorificado sea nuestro Señor; ciertamente, la promesa de nuestro Señor ha de cumplirse», dice —glorificado sea—: y dicen estos que recibieron el conocimiento antes del descenso de este Corán, cuando cayeron sobre los mentones en postración al oír el Corán recitado para ellos: en declaración de la trascendencia de nuestro Señor y en exoneración de lo que los asociadores Le atribuyen: no fue la promesa de nuestro Señor, de recompensa y castigo, sino algo que ha de realizarse, con verdad y certeza; como fe en el Corán y confirmación de él.
Y «los mentones» en el habla de los árabes es el plural de ذَقَن, y es la confluencia de las dos mandíbulas; siendo así, lo que dijo al-Ḥasan al respecto es lo más cercano al sentido aparente de la Revelación. Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho, hablaron los intérpretes, pese a su discrepancia acerca de a quiénes se refería con Su dicho «recibieron el conocimiento» y acerca de «se les recita».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
Muǧāhid dijo: «quienes recibieron el conocimiento antes de él…» hasta Su dicho «con humildad», dijo: son unas gentes de la Gente del Libro; cuando oyeron lo que Dios hizo descender sobre Muḥammad, dijeron: «Glorificado sea nuestro Señor; ciertamente, la promesa de nuestro Señor ha de cumplirse».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
«Di: creed en él o no creáis; ciertamente, quienes recibieron el conocimiento antes de él —antes del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando se les recita lo que se les hizo descender de parte de Dios, caen sobre los mentones en postración y dicen: “Glorificado sea nuestro Señor; ciertamente, la promesa de nuestro Señor ha de cumplirse”».
Y otros dijeron: Con Su dicho «quienes recibieron el conocimiento antes de él» se quiso decir: (el Corán que fue hecho descender sobre) Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
acerca de Su dicho:
«cuando se les recita su Libro».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «cuando se les recita lo que Dios les hizo descender de parte de Dios».
Y nosotros dijimos: Se quiso decir con Su dicho «cuando se les recita» el Corán, porque está en el curso de la mención del Corán y no se ha mencionado otro libro, de modo que el discurso se remite a él. Por eso hicimos que el pronombre -hu en Su dicho «antes de él» remita a la mención del Corán, pues el discurso venía mencionándolo antes; y eso es Su dicho: «Y un Corán que hemos dividido…» y lo que sigue, en el curso de la información acerca de él. Así, se impone la validez de lo que hemos dicho, mientras no venga una prueba en contra de ello que obligue a someterse a ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)