17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 104

Versículo (Español)

[17:104] Luego dije al pueblo de Israel: "Habiten la tierra y sepan que cuando llegue el Día del Juicio del que Dios les advirtió, los haré comparecer a todos".

Tafsir de At-Tabari

{وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱسۡكُنُواْ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفٗا} (104) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزّهُم مّنَ الأرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مّعَهُ جَمِيعاً * وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُواْ الأرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ الاَخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفاً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Entonces Faraón quiso expulsar violentamente a Moisés y a los Hijos de Israel de la tierra; y lo ahogamos en el mar, a él y a quienes estaban con él de sus tropas, a todos; y salvamos a Moisés y a los Hijos de Israel. Y les dijimos, después de la destrucción de Faraón: Habitad la tierra, la tierra de Siria; y cuando llegue la promesa de la Última (Vida), os traeremos en multitud. Dice: cuando llegue la Hora —y ella es la promesa de la Última (Vida)—, os traeremos en multitud. Dice: os congregaremos desde vuestras tumbas hacia el lugar de la Resurrección, en multitud; es decir, mezclados, habiéndose entrelazado unos con otros: no os reconoceréis, y ninguno de vosotros se apartará hacia su tribu ni hacia su clan. Esto procede de tu dicho: «envolví (o arremoliné) los ejércitos», cuando haces chocar unos con otros y se mezclan todos; y así, toda cosa que se mezcla con otra, queda envuelta con ella.

Los exégetas han discrepado acerca de la interpretación de ello. Algunos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Manṣūr, de Ibn Abī Razīn, acerca de: «os traeremos en multitud», dijo: «de cada pueblo».

Y otros dijeron: Más bien su sentido es: «os traeremos a todos». Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «os traeremos en multitud», dijo: «a todos».

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥāriṯ, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «os traeremos en multitud»: «a todos».

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y cuando llegue la promesa de la Última (Vida), os traeremos en multitud»: esto es: a todos, los primeros de vosotros y los últimos.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «os traeremos en multitud», dijo: «a todos».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos transmitió ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «os traeremos en multitud», que significa: «a todos». Y lo expresó en singular («la multitud»), siendo un enunciado acerca de todos, porque tiene el sentido de un nombre de acción (maṣdar), como el dicho de quien dice: «lo envolví, envolviéndolo, y en envoltura».

Notas y Referencias

(No se generaron)