El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:104] Luego dije al pueblo de Israel: "Habiten la tierra y sepan que cuando llegue el Día del Juicio del que Dios les advirtió, los haré comparecer a todos".
Tafsir de At-Tabari
{وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱسۡكُنُواْ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفٗا} (104)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزّهُم مّنَ الأرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مّعَهُ جَمِيعاً * وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُواْ الأرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ الاَخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفاً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Entonces Faraón quiso expulsar violentamente a Moisés y a los Hijos de Israel de la tierra; y lo ahogamos en el mar, a él y a quienes estaban con él de sus tropas, a todos; y salvamos a Moisés y a los Hijos de Israel.
Y les dijimos, después de la destrucción de Faraón: Habitad la tierra, la tierra de Siria; y cuando llegue la promesa de la Última (Vida), os traeremos en multitud. Dice:
cuando llegue la Hora —y ella es la promesa de la Última (Vida)—,
os traeremos en multitud.
Dice: os congregaremos desde vuestras tumbas hacia el lugar de la Resurrección, en multitud; es decir, mezclados, habiéndose entrelazado unos con otros: no os reconoceréis, y ninguno de vosotros se apartará hacia su tribu ni hacia su clan.
Esto procede de tu dicho: «envolví (o arremoliné) los ejércitos», cuando haces chocar unos con otros y se mezclan todos; y así, toda cosa que se mezcla con otra, queda envuelta con ella.
Los exégetas han discrepado acerca de la interpretación de ello. Algunos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Manṣūr,
de Ibn Abī Razīn, acerca de: «os traeremos en multitud», dijo:
«de cada pueblo».
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: «os traeremos a todos».
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«os traeremos en multitud», dijo: «a todos».
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «os traeremos en multitud»: «a todos».
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho: «y cuando llegue la promesa de la Última (Vida), os traeremos en multitud»:
esto es: a todos, los primeros de vosotros y los últimos.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho: «os traeremos en multitud», dijo:
«a todos».
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos transmitió ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «os traeremos en multitud», que significa: «a todos». Y lo expresó en singular («la multitud»), siendo un enunciado acerca de todos,
porque tiene el sentido de un nombre de acción (maṣdar), como el dicho de quien dice:
«lo envolví, envolviéndolo, y en envoltura».
Notas y Referencias
(No se generaron)