El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:103] [El Faraón] quiso expulsarlos de la tierra, pero lo ahogué junto a su ejército.
Tafsir de At-Tabari
{فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعٗا} (103)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزّهُم مّنَ الأرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مّعَهُ جَمِيعاً * وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُواْ الأرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ الاَخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفاً }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Faraón quiso, pues, expulsar violentamente a Moisés y a los Hijos de Israel de la tierra; y entonces lo ahogamos en el mar, a él y a quienes estaban con él de sus tropas, a todos; y salvamos a Moisés y a los Hijos de Israel.
Y les dijimos, después de la destrucción de Faraón: «Habitad la tierra», la tierra de Šām. Y cuando llegue la promesa de la Última (Vida), «os traeremos en multitud», es decir:
cuando llegue la Hora —y ella es la promesa de la Última—,
«os traeremos en multitud»:
esto es: os congregaremos desde vuestras tumbas hacia el lugar de la Resurrección, en multitud; es decir, mezclados, de modo que unos se entrelacen con otros: no os reconoceréis, y ninguno de vosotros se apartará hacia su tribu ni hacia su clan.
Esto procede de tu dicho:
«He entrelazado los ejércitos (lafaftu al-ǧuyūš)»: cuando haces chocar unos contra otros y se mezcla el conjunto. Y así, toda cosa que se mezcla con otra, queda «envuelta» (luffa) con ella.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Algunos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Ibn Abī Razīn, acerca de «os traeremos en multitud (جِئْنا بِكُمْ لَفِيفا)», dijo:
«de cada pueblo».
Y otros dijeron:
antes bien, su sentido es: «os traeremos a todos».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«os traeremos en multitud (جِئْنا بِكُمْ لَفِيفا)», dijo: «a todos».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «os traeremos en multitud (جِئْنا بِكُمْ لَفِيفا)»: «a todos».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, su semejante.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, sobre Su dicho: «Y cuando llegue la promesa de la Última (Vida), os traeremos en multitud (فإذَا جاءَ وَعْدُ الاَخِرَةِ جِئْنا بِكُمْ لَفِيفا)»:
es decir, «a todos», los primeros de vosotros y los últimos.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho: «os traeremos en multitud (جِئْنا بِكُمْ لَفِيفا)», dijo:
«a todos».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «os traeremos en multitud (جِئْنا بِكُمْ لَفِيفا)», que significa: «a todos». Y lo expresó en singular —«al-lafīf»— siendo una información acerca del conjunto,
porque tiene el sentido de un nombre de acción (maṣdar), como el dicho de quien dice:
«lo envolví (lafaqtuhu) con un envolver (lafّan) y un envolvimiento (lafīfan)».
Notas y Referencias
(No se generaron)