17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 103

Versículo (Español)

[17:103] [El Faraón] quiso expulsarlos de la tierra, pero lo ahogué junto a su ejército.

Tafsir de At-Tabari

{فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعٗا} (103) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزّهُم مّنَ الأرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مّعَهُ جَمِيعاً * وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُواْ الأرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ الاَخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفاً }

Dice —exaltada sea Su mención—: Faraón quiso, pues, expulsar violentamente a Moisés y a los Hijos de Israel de la tierra; y entonces lo ahogamos en el mar, a él y a quienes estaban con él de sus tropas, a todos; y salvamos a Moisés y a los Hijos de Israel. Y les dijimos, después de la destrucción de Faraón: «Habitad la tierra», la tierra de Šām. Y cuando llegue la promesa de la Última (Vida), «os traeremos en multitud», es decir: cuando llegue la Hora —y ella es la promesa de la Última—, «os traeremos en multitud»: esto es: os congregaremos desde vuestras tumbas hacia el lugar de la Resurrección, en multitud; es decir, mezclados, de modo que unos se entrelacen con otros: no os reconoceréis, y ninguno de vosotros se apartará hacia su tribu ni hacia su clan. Esto procede de tu dicho: «He entrelazado los ejércitos (lafaftu al-ǧuyūš)»: cuando haces chocar unos contra otros y se mezcla el conjunto. Y así, toda cosa que se mezcla con otra, queda «envuelta» (luffa) con ella.

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Algunos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Ibn Abī Razīn, acerca de «os traeremos en multitud (جِئْنا بِكُمْ لَفِيفا)», dijo: «de cada pueblo».

Y otros dijeron: antes bien, su sentido es: «os traeremos a todos». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «os traeremos en multitud (جِئْنا بِكُمْ لَفِيفا)», dijo: «a todos».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «os traeremos en multitud (جِئْنا بِكُمْ لَفِيفا)»: «a todos».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, su semejante.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y cuando llegue la promesa de la Última (Vida), os traeremos en multitud (فإذَا جاءَ وَعْدُ الاَخِرَةِ جِئْنا بِكُمْ لَفِيفا)»: es decir, «a todos», los primeros de vosotros y los últimos.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «os traeremos en multitud (جِئْنا بِكُمْ لَفِيفا)», dijo: «a todos».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «os traeremos en multitud (جِئْنا بِكُمْ لَفِيفا)», que significa: «a todos». Y lo expresó en singular —«al-lafīf»— siendo una información acerca del conjunto, porque tiene el sentido de un nombre de acción (maṣdar), como el dicho de quien dice: «lo envolví (lafaqtuhu) con un envolver (lafّan) y un envolvimiento (lafīfan)».

Notas y Referencias

(No se generaron)