17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 102

Versículo (Español)

[17:102] Dijo [Moisés]: "Tú sabes bien que solo el Señor de los cielos y de la Tierra ha enviado estos milagros claros. ¡Oh, Faraón! Creo que estás perdido".

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «Ciertamente, tú has sabido que no ha hecho descender éstos sino el Señor de los cielos y de la tierra, como evidencias clarificadoras; y, en verdad, yo te considero, ¡oh Faraón!, como uno condenado a la perdición».} (102) القول في تأويل قوله تعالى : { قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هََؤُلآءِ إِلاّ رَبّ السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنّي لأظُنّكَ يَفِرْعَونُ مَثْبُوراً }

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: لَقَدْ عَلِمْتَ. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyeron: لَقَدْ عَلِمْتَ, con la ت abierta, a modo de خطاب (interpelación) de Moisés a Faraón. Y se transmitió de ʿAlī ibn Abī Ṭālib —que Dios esté complacido con él— acerca de ello, que lo leyó: «لَقَدْ عَلِمْتُ» con la ت con ḍamma, a modo de خبر (enunciación) de Moisés acerca de sí mismo. Quien lo lea conforme a esta lectura, entonces, según su postura, la interpretación de Su dicho: إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَى مَسْحُورًا sería: “En verdad, yo te considero —¡oh Moisés!— hechizado; ciertamente, te considero como alguien a quien se le ha hecho magia, de modo que ves que hablas con acierto cuando no es acierto”. Éste es un aspecto de la interpretación. Sin embargo, la lectura sobre la que están los recitadores de las ciudades es la contraria; y no es lícito, según nosotros, apartarse de la prueba (ḥuŷŷa) en aquello en lo que ha venido la lectura, estando unánimemente acordada.

Además, Dios —exaltado sea Su recuerdo— ya informó acerca de Faraón y de su gente que negaron lo que Moisés les trajo de las nueve señales, pese a saber que procedían de Dios, por Su dicho: “Y mete tu mano en tu seno: saldrá blanca, sin mal, entre nueve signos, a Faraón y a su pueblo; ciertamente, ellos eran un pueblo perverso. Y cuando les llegaron Nuestras señales, clarificadoras, dijeron: ‘Esto es magia evidente’. Y las negaron, mientras sus almas estaban convencidas de ellas, por injusticia y altivez”. Así, Su Majestad informó que dijeron: “Es magia”, pese a su conocimiento y a la certeza interior de que provenían de Dios. Del mismo modo, Su dicho: لَقَدْ عَلِمْتَ no es sino una información de Moisés a Faraón de que éste sabe que son señales procedentes de Dios. Y se mencionó de Ibn ʿAbbās que argumentó sobre ello con algo semejante a la prueba que hemos mencionado. Dijo:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Abū Bišr, de Saʿīd ibn Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās, que él solía leer: لَقَدْ عَلِمْتَ, ¡oh Faraón!, con el naṣb: مَا أَنْزَلَ هَؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ; luego recitaba: وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا. Siendo así, la interpretación del discurso es: Dijo Moisés a Faraón: “Ciertamente has sabido, ¡oh Faraón!, que no ha hecho descender estas nueve señales claras que te mostré —como prueba para mí de la veracidad de aquello a lo que te llamo, y como testimonio para mí de la sinceridad y corrección de mi palabra: ‘Yo soy un Mensajero de Dios’— sino el Señor de los cielos y de la tierra; pues nadie fuera de Él puede realizar eso, ni nada semejante”. بَصَائِرَ: es decir, por “baṣāʾir” se refiere a las señales: que son evidencias clarificadoras para quien se esclarece por medio de ellas, y guía para quien se guía por ellas; por ellas, quien las ve reconoce que quien las trajo está en la verdad, y que proceden de Dios y no de otro, puesto que son milagros ante los cuales nadie tiene poder, ni sobre ninguna de ellas, salvo el Señor de los cielos y de la tierra. Y es el plural de “baṣīra”.

Y Su dicho: وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا, significa: “En verdad, yo te considero, ¡oh Faraón!, maldito, privado del bien”. Y los árabes dicen: ما ثبرك عن هذا الأمر: es decir, “¿qué te impidió de ello?, ¿qué te apartó de ello?”. Y “ṯabarahu Allāh” (Dios lo privó) se dice: فهو يُثْبره ويُثَبَره, son dos formas lingüísticas. Y un hombre “maṯbūr”: es alguien retenido de los bienes, perecido. De ello es el dicho del poeta:

إذْ أُجارِي الشّيْطانَ في سَننِ الغَيّ *** وَمنْ مالَ مَيْلَهُ مَثْبُورُهُ

Y en el sentido que hemos dicho respecto a su interpretación, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAbd Allāh ibn ʿAbd Allāh al-Kilābī, dijo: nos narró Abū Ḫālid al-Aḥmar, dijo: nos narró ʿUmar ibn ʿAbd Allāh, de al-Minhāl ibn ʿAmr, de Saʿīd ibn Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا, dijo: “maldito”.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Marwān ibn Muʿāwiya, dijo: nos informó ʿUmar ibn ʿAbd Allāh al-Ṯaqafī, de al-Minhāl, de Saʿīd ibn Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: nos narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنَ مَثْبُورًا, significa: “maldito”.

Y otros dijeron: Más bien su significado es: “En verdad, yo te considero, ¡oh Faraón!, vencido”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنَ مَثْبُورًا, significa: “vencido”.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنَ مَثْبُورًا, que significa: “vencido”.

Y algunos dijeron: El significado de ello es: “En verdad, yo te considero, ¡oh Faraón!, perecido”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid: مَثْبُورًا: es decir, “perecido”.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid, lo mismo.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de: وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا: es decir, “perecido”.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid, lo mismo.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, en un sentido semejante.

Y otros dijeron: Su significado es: “En verdad, yo te considero alterado, cambiado”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Mūsā, de ʿĪsā ibn Mūsā, de ʿAṭiyya, acerca de: إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنَ مَثْبُورًا, dijo: “alterado”.

Y otros dijeron: Su significado es: “trastornado, sin entendimiento”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا, dijo: “Si el ser humano no tiene عقل, ¿de qué le sirve?”. Es decir: si no tiene entendimiento del que beneficiarse en su religión y en su vida mundana, los árabes lo llaman “maṯbūr”. Dijo: “Te considero que no tienes entendimiento, ¡oh Faraón!”. Dijo: “Mientras él le temía y mi lengua no se atrevía a pronunciar que dijera esto a Faraón; pero cuando Dios le ensanchó el pecho, se atrevió a decirle más de lo que Dios le había ordenado”.

Y ya hemos aclarado anteriormente lo que es más digno de ser lo correcto en ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)