El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:100] Diles: "Si tuvieran en sus manos las arcas de mi Señor, no las compartirían por temor a empobrecer. ¡Qué avaro es el ser humano!"
Tafsir de At-Tabari
{Di: «Si vosotros poseyerais los tesoros de la misericordia de mi Señor, entonces los retendríais por temor a gastar». Y el ser humano es avaro} (100)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Di: «Si vosotros poseyerais los tesoros de la misericordia de mi Señor, entonces los retendríais por temor a gastar; y el ser humano es avaro» }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta:
Di, oh Muḥammad, a estos asociadores: si vosotros, oh gentes, poseyerais los tesoros de las posesiones de mi Señor, de los bienes;
y con “misericordia” en este lugar quiso decir:
el dinero; entonces, ciertamente, lo retendríais por temor a gastar. Dice: entonces seríais avaros con ello y no lo daríais generosamente a otros fuera de vosotros, por temor al gasto y a la estrechez,
como:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: «entonces lo retendríais por temor a gastar», dijo: la pobreza.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «por temor a gastar», es decir, por temor a la indigencia.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Y Su dicho:
«y el ser humano es avaro», dice: y el ser humano es tacaño, retenedor,
como:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y el ser humano es avaro», dice: tacaño.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo,
acerca de Su dicho:
«y el ser humano es avaro», dijo: tacaño.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «y el ser humano es avaro», dijo:
tacaño, retenedor.
Y respecto a al-qatūr en el habla de los árabes hay cuatro formas lingüísticas:
se dice:
qatara fulān yaqturu y yaqṭiru; y qattara yuqattiru; y aqtara yuqṭiru,
como dijo Abū Duwād:
No considero la estrechez (al-iqtār) como carencia, sino que *** la pérdida de aquel a quien he sido privado es la verdadera privación.
Notas y Referencias
(No se generaron)