17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 100

Versículo (Español)

[17:100] Diles: "Si tuvieran en sus manos las arcas de mi Señor, no las compartirían por temor a empobrecer. ¡Qué avaro es el ser humano!"

Tafsir de At-Tabari

{Di: «Si vosotros poseyerais los tesoros de la misericordia de mi Señor, entonces los retendríais por temor a gastar». Y el ser humano es avaro} (100) القول في تأويل قوله تعالى : { Di: «Si vosotros poseyerais los tesoros de la misericordia de mi Señor, entonces los retendríais por temor a gastar; y el ser humano es avaro» }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta: Di, oh Muḥammad, a estos asociadores: si vosotros, oh gentes, poseyerais los tesoros de las posesiones de mi Señor, de los bienes; y con “misericordia” en este lugar quiso decir: el dinero; entonces, ciertamente, lo retendríais por temor a gastar. Dice: entonces seríais avaros con ello y no lo daríais generosamente a otros fuera de vosotros, por temor al gasto y a la estrechez, como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: «entonces lo retendríais por temor a gastar», dijo: la pobreza.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «por temor a gastar», es decir, por temor a la indigencia.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Y Su dicho: «y el ser humano es avaro», dice: y el ser humano es tacaño, retenedor, como:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y el ser humano es avaro», dice: tacaño.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Ibn ʿAbbās dijo, acerca de Su dicho: «y el ser humano es avaro», dijo: tacaño.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «y el ser humano es avaro», dijo: tacaño, retenedor.

Y respecto a al-qatūr en el habla de los árabes hay cuatro formas lingüísticas: se dice: qatara fulān yaqturu y yaqṭiru; y qattara yuqattiru; y aqtara yuqṭiru, como dijo Abū Duwād:

No considero la estrechez (al-iqtār) como carencia, sino que *** la pérdida de aquel a quien he sido privado es la verdadera privación.

Notas y Referencias

(No se generaron)