16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 99

Versículo (Español)

[16:99] El demonio no tiene poder sobre los creyentes que se encomiendan a su Señor.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan} (99) En cuanto a Su dicho: {Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan}, pues con ello quiere decir: que el demonio no tiene prueba alguna contra quienes han creído en Dios y en Su Mensajero y han obrado conforme a lo que Dios ordenó, y se han abstenido de aquello que Dios les prohibió. {Y en su Señor se encomiendan}, dice: y en su Señor se encomiendan respecto de lo que les sobreviene de los asuntos graves de sus cuestiones. {Su autoridad es solamente sobre quienes lo toman por aliado}, dice: su prueba es solamente contra quienes lo adoran, {y quienes por medio de él asocian}, dice: y quienes son asociadores respecto de Dios.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Warqā’; y me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Su autoridad solamente}, dijo: su prueba.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, a propósito de Su dicho: {Su autoridad solamente sobre quienes lo toman por aliado}, dijo: le obedecen.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido por el cual no se dio al demonio poder sobre el creyente. Unos dijeron:

Se me transmitió de Wāqid b. Sulaymān, de Sufyān, acerca de Su dicho: {Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan}: dijo: no tiene autoridad para llevarlos a un pecado que no sea perdonado.

Otros dijeron: es la búsqueda de refugio; pues, cuando busca refugio en Dios, se le impide y no se le da poder sobre él. Y adujeron como prueba de la corrección de ello la palabra de Dios, Altísimo: {Y si te incita del demonio una incitación, busca refugio en Dios; ciertamente Él es Oyente, Conocedor}, y ya hemos mencionado la transmisión acerca de ello en la sura de al-Ḥijr.

Y otros dijeron al respecto:

Me lo contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh b. Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘, acerca de Su dicho: {Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan}, hasta Su dicho: {y quienes por medio de él asocian}: se dice: que el enemigo de Dios, Iblīs, dijo: {Los extraviaré a todos, salvo a Tus siervos, de entre ellos, los sinceramente escogidos}; ésos son aquellos sobre quienes no se ha dado al demonio camino alguno; y su autoridad es solamente sobre un pueblo que lo tomó por aliado y lo asoció en sus obras.

Me contó Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, a propósito de Su dicho: {Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan}, dice: la autoridad es sobre quien toma al demonio por aliado y obra con desobediencia a Dios.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, a propósito de Su dicho: {Su autoridad solamente sobre quienes lo toman por aliado}: dice: quienes le obedecen y lo adoran.

Y la opinión más acertada al respecto es la de quien dijo: su sentido es: que no tiene autoridad sobre quienes han creído y han buscado refugio en Dios contra él, conforme a aquello a lo que Dios —glorificado sea Su recuerdo— exhortó, de buscar refugio; {y en su Señor se encomiendan}, respecto de lo que se les presenta de sus insinuaciones y susurros.

Y sólo dijimos que ésta es la interpretación más digna de la aleya, porque Dios —glorificado sea Su recuerdo— hizo seguir a esta palabra: {Y cuando recites el Corán, busca refugio en Dios del demonio lapidado}, y dijo en otro lugar: {Y si te incita del demonio una incitación, busca refugio en Dios; ciertamente Él es Oyente, Conocedor}; quedó así claro con ello que sólo exhortó a Sus siervos a buscar refugio en esas circunstancias para que les diera amparo de su autoridad.

En cuanto a Su dicho: {y quienes por medio de él asocian}, los intérpretes discreparon en su interpretación. Unos dijeron —conforme a lo que hemos dicho— que su sentido es: y quienes son asociadores respecto de Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’; y me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl; y me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh, de Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, a propósito de Su dicho: {y quienes por medio de él asocian}: dijo: equiparan al Señor de los mundos.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {y quienes por medio de él asocian}, dijo: equiparan con Dios.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh, dijo: nos transmitió ‘Ubayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {y quienes por medio de él asocian}: equipararon a Iblīs con su Señor; pues son asociadores respecto de Dios.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: “y quienes por medio de él asocian”: asociaron al demonio en sus obras. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh b. Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘: {y quienes por medio de él asocian}: lo asociaron en sus obras.

Y la primera opinión —quiero decir, la de Mujāhid— es la más acertada de las dos al respecto; pues quienes toman al demonio por aliado sólo lo asocian con Dios en su adoración, sus sacrificios, sus comidas y sus bebidas, no que asocien a Dios con el demonio. Y si el sentido del discurso fuera lo que dijo al-Rabī‘, la revelación habría sido: “quienes lo asocian”, y no habría en el discurso “por medio de él”; y, de haber sido así la revelación, habría sido: “y quienes lo asocian en sus obras”, salvo que alguien encamine el sentido del discurso a que el pueblo profesaba la divinidad del demonio y asociaba a Dios con él en su adoración a él; entonces sería correcto el sentido del discurso, y se apartaría de lo que ha venido en la revelación en el resto del Corán. Y ello es que Dios, Altísimo, describió a los asociadores en el resto de las suras del Corán como que asociaron con Dios aquello para lo cual Él no hizo descender sobre ellos autoridad alguna; y en todo lugar les precedió con la prohibición de ello: “No asociéis nada con Dios”, y no hallamos en nada de la revelación: “No asociéis a Dios con nada”, ni en nada del Corán noticia de Dios acerca de ellos de que asociaran a Dios con algo, de modo que nos fuera lícito encaminar el sentido de Su dicho: {y quienes por medio de él asocian}, a “quienes, por el demonio, asocian a Dios”. Quedó, pues, claro —dado que ello es así— que el pronombre en Su dicho: {y quienes por medio de él}, retorna a “el Señor” en Su dicho: {y en su Señor se encomiendan}.

Notas y Referencias

(No se generaron)