Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:99] El demonio no tiene poder sobre los creyentes que se encomiendan a su Señor.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan} (99)
En cuanto a Su dicho:
{Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan},
pues con ello quiere decir:
que el demonio no tiene prueba alguna contra quienes han creído en Dios y en Su Mensajero y han obrado conforme a lo que Dios ordenó, y se han abstenido de aquello que Dios les prohibió.
{Y en su Señor se encomiendan},
dice:
y en su Señor se encomiendan respecto de lo que les sobreviene de los asuntos graves de sus cuestiones.
{Su autoridad es solamente sobre quienes lo toman por aliado},
dice:
su prueba es solamente contra quienes lo adoran,
{y quienes por medio de él asocian},
dice:
y quienes son asociadores respecto de Dios.
Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Warqā’; y me contó al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{Su autoridad solamente},
dijo:
su prueba.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
a propósito de Su dicho:
{Su autoridad solamente sobre quienes lo toman por aliado},
dijo:
le obedecen.
Los intérpretes discreparon acerca del sentido por el cual no se dio al demonio poder sobre el creyente.
Unos dijeron:
Se me transmitió de Wāqid b. Sulaymān, de Sufyān,
acerca de Su dicho:
{Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan}:
dijo: no tiene autoridad para llevarlos a un pecado que no sea perdonado.
Otros dijeron:
es la búsqueda de refugio; pues, cuando busca refugio en Dios, se le impide y no se le da poder sobre él.
Y adujeron como prueba de la corrección de ello la palabra de Dios, Altísimo:
{Y si te incita del demonio una incitación, busca refugio en Dios; ciertamente Él es Oyente, Conocedor},
y ya hemos mencionado la transmisión acerca de ello en la sura de al-Ḥijr.
Y otros dijeron al respecto:
Me lo contó al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh b. Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘,
acerca de Su dicho:
{Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan},
hasta Su dicho:
{y quienes por medio de él asocian}:
se dice: que el enemigo de Dios, Iblīs, dijo:
{Los extraviaré a todos, salvo a Tus siervos, de entre ellos, los sinceramente escogidos};
ésos son aquellos sobre quienes no se ha dado al demonio camino alguno; y su autoridad es solamente sobre un pueblo que lo tomó por aliado y lo asoció en sus obras.
Me contó Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
a propósito de Su dicho:
{Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan},
dice:
la autoridad es sobre quien toma al demonio por aliado y obra con desobediencia a Dios.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
a propósito de Su dicho:
{Su autoridad solamente sobre quienes lo toman por aliado}:
dice: quienes le obedecen y lo adoran.
Y la opinión más acertada al respecto
es la de quien dijo:
su sentido es: que no tiene autoridad sobre quienes han creído y han buscado refugio en Dios contra él, conforme a aquello a lo que Dios —glorificado sea Su recuerdo— exhortó, de buscar refugio;
{y en su Señor se encomiendan},
respecto de lo que se les presenta de sus insinuaciones y susurros.
Y sólo dijimos que ésta es la interpretación más digna de la aleya,
porque Dios —glorificado sea Su recuerdo— hizo seguir a esta palabra:
{Y cuando recites el Corán, busca refugio en Dios del demonio lapidado},
y dijo en otro lugar:
{Y si te incita del demonio una incitación, busca refugio en Dios; ciertamente Él es Oyente, Conocedor};
quedó así claro con ello que sólo exhortó a Sus siervos a buscar refugio en esas circunstancias para que les diera amparo de su autoridad.
En cuanto a Su dicho:
{y quienes por medio de él asocian},
los intérpretes discreparon en su interpretación.
Unos dijeron —conforme a lo que hemos dicho— que su sentido es:
y quienes son asociadores respecto de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’; y me contó al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl; y me contó al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh, de Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
a propósito de Su dicho:
{y quienes por medio de él asocian}:
dijo: equiparan al Señor de los mundos.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{y quienes por medio de él asocian},
dijo:
equiparan con Dios.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh,
dijo:
nos transmitió ‘Ubayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho:
{y quienes por medio de él asocian}:
equipararon a Iblīs con su Señor; pues son asociadores respecto de Dios.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: “y quienes por medio de él asocian”: asociaron al demonio en sus obras.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh b. Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘:
{y quienes por medio de él asocian}:
lo asociaron en sus obras.
Y la primera opinión —quiero decir, la de Mujāhid— es la más acertada de las dos al respecto; pues quienes toman al demonio por aliado sólo lo asocian con Dios en su adoración, sus sacrificios, sus comidas y sus bebidas, no que asocien a Dios con el demonio. Y si el sentido del discurso fuera lo que dijo al-Rabī‘,
la revelación habría sido:
“quienes lo asocian”, y no habría en el discurso “por medio de él”; y, de haber sido así la revelación, habría sido:
“y quienes lo asocian en sus obras”, salvo que alguien encamine el sentido del discurso a que el pueblo profesaba la divinidad del demonio y asociaba a Dios con él en su adoración a él; entonces sería correcto el sentido del discurso, y se apartaría de lo que ha venido en la revelación en el resto del Corán. Y ello es que Dios, Altísimo, describió a los asociadores en el resto de las suras del Corán como que asociaron con Dios aquello para lo cual Él no hizo descender sobre ellos autoridad alguna; y en todo lugar les precedió con la prohibición de ello:
“No asociéis nada con Dios”,
y no hallamos en nada de la revelación:
“No asociéis a Dios con nada”,
ni en nada del Corán noticia de Dios acerca de ellos de que asociaran a Dios con algo, de modo que nos fuera lícito encaminar el sentido de Su dicho:
{y quienes por medio de él asocian},
a “quienes, por el demonio, asocian a Dios”.
Quedó, pues, claro —dado que ello es así— que el pronombre en Su dicho:
{y quienes por medio de él},
retorna a “el Señor” en Su dicho:
{y en su Señor se encomiendan}.
Notas y Referencias
(No se generaron)