16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 100

Versículo (Español)

[16:100] Solamente tiene poder sobre quienes lo toman como aliado protector y aquellos que lo adoran asociándolo [en el poder y la adoración] a Dios.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, su autoridad no es sino sobre quienes lo toman por aliado y sobre quienes, por su causa, son asociadores} (100) Y en cuanto a Su dicho: {Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan} , pues con ello quiere decir: que el demonio no tiene prueba alguna contra quienes han creído en Dios y en Su Mensajero y han obrado conforme a lo que Dios ordenó, y se han abstenido de aquello que Dios les prohibió. {Y en su Señor se encomiendan} , dice: y en su Señor se encomiendan respecto de las cuestiones graves de sus asuntos que les sobrevienen. {Ciertamente, su autoridad es sólo sobre quienes lo toman por aliado} , dice: su prueba es únicamente contra quienes lo adoran, {y sobre quienes, por su causa, son asociadores} , dice: y quienes son asociadores respecto de Dios.

Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Warqā’; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Ciertamente, su autoridad} , dijo: su prueba.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, a propósito de Su dicho: {Ciertamente, su autoridad es sólo sobre quienes lo toman por aliado} , dijo: le obedecen.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido por el cual el demonio no fue dotado de poder sobre el creyente. Unos dijeron:

Se me narró de Wāqid ibn Sulaymān, de Sufyān, a propósito de Su dicho: {Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan} que dijo: no tiene autoridad para llevarlos a un pecado que no sea perdonado.

Y otros dijeron: es la búsqueda de refugio; pues, cuando busca refugio en Dios, se le impide y no se le da poder sobre él. Y adujeron como prueba de la corrección de ello la palabra de Dios, Altísimo: {Y si te incita del demonio una incitación, busca refugio en Dios; ciertamente, Él es Oyente, Omnisciente} , y ya hemos mencionado la transmisión acerca de ello en la sura de al-Ḥijr.

Y otros dijeron acerca de ello:

Me lo narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘, a propósito de Su dicho: {Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan} , hasta Su dicho: {y sobre quienes, por su causa, son asociadores} Se dice: que el enemigo de Dios, Iblīs, dijo: {Ciertamente, he de extraviarlos a todos, salvo a Tus siervos, de entre ellos, los sinceramente escogidos} ; éstos son aquellos sobre quienes no se ha dado al demonio camino alguno; y su autoridad es sólo sobre un pueblo que lo tomó por aliado y lo asoció en sus obras.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, a propósito de Su dicho: {Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan} , dice: la autoridad es sobre quien toma al demonio por aliado y obra con desobediencia a Dios.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, a propósito de Su dicho: {Ciertamente, su autoridad es sólo sobre quienes lo toman por aliado} Dice: quienes le obedecen y lo adoran.

Y la opinión más acertada acerca de ello es la de quien dijo: su sentido es: que él no tiene autoridad sobre quienes han creído y han buscado refugio en Dios contra él, conforme a lo que Dios —glorificado sea Su recuerdo— exhortó respecto de la búsqueda de refugio, {y en su Señor se encomiendan} , frente a lo que se les presenta de sus sugestiones y susurros.

Y sólo dijimos que ésta es la interpretación más digna de la aleya, porque Dios —glorificado sea Su recuerdo— hizo seguir a esta afirmación: {Y cuando recites el Corán, busca refugio en Dios del demonio lapidado} , y dijo en otro lugar: {Y si te incita del demonio una incitación, busca refugio en Dios; ciertamente, Él es Oyente, Omnisciente} ; quedando así claro con ello que sólo exhortó a Sus siervos a buscar refugio en Él contra él en estas circunstancias para que los proteja de su autoridad.

Y en cuanto a Su dicho: {y sobre quienes, por su causa, son asociadores} , los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron, conforme a lo que hemos dicho, que su sentido es: y quienes son asociadores respecto de Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, a propósito de Su dicho: {y sobre quienes, por su causa, son asociadores} Dijo: equiparan (a otros) con el Señor de los mundos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {y sobre quienes, por su causa, son asociadores} , dijo: equiparan (a otros) con Dios.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh, dijo: nos narró ‘Ubayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {y sobre quienes, por su causa, son asociadores} : equipararon a Iblīs con su Señor; pues son asociadores respecto de Dios.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: y quienes, por su causa, son asociadores: asociaron al demonio en sus obras. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘: {y sobre quienes, por su causa, son asociadores} : lo asociaron en sus obras.

Y la primera opinión —quiero decir, la de Mujāhid— es la más acertada de las dos en esto; y ello porque quienes toman al demonio por aliado sólo lo asocian con Dios en su adoración, sus sacrificios, sus comidas y sus bebidas, no que asocien (a Dios) con el demonio. Y si el sentido del discurso fuese lo que dijo al-Rabī‘, la Revelación habría sido: «quienes lo asocian», y no habría en el discurso «por su causa (bihi)»; de modo que, si la Revelación fuese así, sería: y quienes lo asocian en sus obras; salvo que alguien oriente el sentido del discurso a que el pueblo profesaba la divinidad del demonio y asociaba a Dios con él en su adoración a él, y entonces el sentido del discurso sería correcto, pero se apartaría de lo que la Revelación ha traído en el resto del Corán. Y ello porque Dios —Altísimo— describió a los asociadores en el resto de las suras del Corán como que asociaron con Dios aquello para lo cual Él no hizo descender prueba alguna sobre ellos; y en todo lugar en que les precedió con la amonestación contra ello dijo: no asociéis nada con Dios; y no hallamos en nada de la Revelación: no asociéis a Dios con nada, ni en nada del Corán una noticia de Dios acerca de ellos de que asociaran a Dios con algo, de modo que nos sea lícito orientar el sentido de Su dicho: {y sobre quienes, por su causa, son asociadores} , hacia: y quienes asocian a Dios con el demonio. Queda, pues, claro —puesto que así es— que el pronombre en Su dicho: {y quienes, por su causa} , retorna a «el Señor» en Su dicho: {y en su Señor se encomiendan}.

Notas y Referencias

(No se generaron)