Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:100] Solamente tiene poder sobre quienes lo toman como aliado protector y aquellos que lo adoran asociándolo [en el poder y la adoración] a Dios.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, su autoridad no es sino sobre quienes lo toman por aliado y sobre quienes, por su causa, son asociadores} (100)
Y en cuanto a Su dicho:
{Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan}
, pues con ello quiere decir:
que el demonio no tiene prueba alguna contra quienes han creído en Dios y en Su Mensajero y han obrado conforme a lo que Dios ordenó, y se han abstenido de aquello que Dios les prohibió.
{Y en su Señor se encomiendan}
, dice:
y en su Señor se encomiendan respecto de las cuestiones graves de sus asuntos que les sobrevienen.
{Ciertamente, su autoridad es sólo sobre quienes lo toman por aliado}
, dice:
su prueba es únicamente contra quienes lo adoran,
{y sobre quienes, por su causa, son asociadores}
, dice:
y quienes son asociadores respecto de Dios.
Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Warqā’; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{Ciertamente, su autoridad}
, dijo:
su prueba.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
a propósito de Su dicho:
{Ciertamente, su autoridad es sólo sobre quienes lo toman por aliado}
, dijo:
le obedecen.
Los intérpretes discreparon acerca del sentido por el cual el demonio no fue dotado de poder sobre el creyente.
Unos dijeron:
Se me narró de Wāqid ibn Sulaymān, de Sufyān,
a propósito de Su dicho:
{Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan}
que dijo: no tiene autoridad para llevarlos a un pecado que no sea perdonado.
Y otros dijeron:
es la búsqueda de refugio; pues, cuando busca refugio en Dios, se le impide y no se le da poder sobre él.
Y adujeron como prueba de la corrección de ello la palabra de Dios, Altísimo:
{Y si te incita del demonio una incitación, busca refugio en Dios; ciertamente, Él es Oyente, Omnisciente}
, y ya hemos mencionado la transmisión acerca de ello en la sura de al-Ḥijr.
Y otros dijeron acerca de ello:
Me lo narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘,
a propósito de Su dicho:
{Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan}
, hasta Su dicho:
{y sobre quienes, por su causa, son asociadores}
Se dice: que el enemigo de Dios, Iblīs, dijo:
{Ciertamente, he de extraviarlos a todos, salvo a Tus siervos, de entre ellos, los sinceramente escogidos}
; éstos son aquellos sobre quienes no se ha dado al demonio camino alguno; y su autoridad es sólo sobre un pueblo que lo tomó por aliado y lo asoció en sus obras.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
a propósito de Su dicho:
{Ciertamente, él no tiene autoridad sobre quienes han creído y en su Señor se encomiendan}
, dice:
la autoridad es sobre quien toma al demonio por aliado y obra con desobediencia a Dios.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
a propósito de Su dicho:
{Ciertamente, su autoridad es sólo sobre quienes lo toman por aliado}
Dice: quienes le obedecen y lo adoran.
Y la opinión más acertada acerca de ello
es la de quien dijo:
su sentido es: que él no tiene autoridad sobre quienes han creído y han buscado refugio en Dios contra él, conforme a lo que Dios —glorificado sea Su recuerdo— exhortó respecto de la búsqueda de refugio,
{y en su Señor se encomiendan}
, frente a lo que se les presenta de sus sugestiones y susurros.
Y sólo dijimos que ésta es la interpretación más digna de la aleya,
porque Dios —glorificado sea Su recuerdo— hizo seguir a esta afirmación:
{Y cuando recites el Corán, busca refugio en Dios del demonio lapidado}
,
y dijo en otro lugar:
{Y si te incita del demonio una incitación, busca refugio en Dios; ciertamente, Él es Oyente, Omnisciente}
; quedando así claro con ello que sólo exhortó a Sus siervos a buscar refugio en Él contra él en estas circunstancias para que los proteja de su autoridad.
Y en cuanto a Su dicho:
{y sobre quienes, por su causa, son asociadores}
, los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron, conforme a lo que hemos dicho, que su sentido es:
y quienes son asociadores respecto de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
a propósito de Su dicho:
{y sobre quienes, por su causa, son asociadores}
Dijo: equiparan (a otros) con el Señor de los mundos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{y sobre quienes, por su causa, son asociadores}
, dijo:
equiparan (a otros) con Dios.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh,
dijo:
nos narró ‘Ubayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho:
{y sobre quienes, por su causa, son asociadores}
: equipararon a Iblīs con su Señor; pues son asociadores respecto de Dios.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: y quienes, por su causa, son asociadores: asociaron al demonio en sus obras.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘:
{y sobre quienes, por su causa, son asociadores}
: lo asociaron en sus obras.
Y la primera opinión —quiero decir, la de Mujāhid— es la más acertada de las dos en esto; y ello porque quienes toman al demonio por aliado sólo lo asocian con Dios en su adoración, sus sacrificios, sus comidas y sus bebidas, no que asocien (a Dios) con el demonio. Y si el sentido del discurso fuese lo que dijo al-Rabī‘,
la Revelación habría sido:
«quienes lo asocian»,
y no habría en el discurso «por su causa (bihi)»;
de modo que, si la Revelación fuese así, sería:
y quienes lo asocian en sus obras; salvo que alguien oriente el sentido del discurso a que el pueblo profesaba la divinidad del demonio y asociaba a Dios con él en su adoración a él, y entonces el sentido del discurso sería correcto, pero se apartaría de lo que la Revelación ha traído en el resto del Corán. Y ello porque Dios —Altísimo— describió a los asociadores en el resto de las suras del Corán como que asociaron con Dios aquello para lo cual Él no hizo descender prueba alguna sobre ellos;
y en todo lugar en que les precedió con la amonestación contra ello dijo:
no asociéis nada con Dios;
y no hallamos en nada de la Revelación:
no asociéis a Dios con nada,
ni en nada del Corán una noticia de Dios acerca de ellos de que asociaran a Dios con algo, de modo que nos sea lícito orientar el sentido de Su dicho:
{y sobre quienes, por su causa, son asociadores}
, hacia: y quienes asocian a Dios con el demonio.
Queda, pues, claro —puesto que así es— que el pronombre en Su dicho:
{y quienes, por su causa}
, retorna a «el Señor» en Su dicho:
{y en su Señor se encomiendan}.
Notas y Referencias
(No se generaron)