16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 97

Versículo (Español)

[16:97] Al creyente que obre rectamente, sea varón o mujer, le concederé una vida buena y le multiplicaré la recompensa de sus buenas obras.

Tafsir de At-Tabari

{مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةٗ طَيِّبَةٗۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ} (97) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { مَنْ عَمِلَ صَالِحاً مّن ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىَ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنّهُ حَيَاةً طَيّبَةً وَلَنَجْزِيَنّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Quien obre en obediencia a Dios, y cumpla los pactos de Dios cuando pacta, sea varón o mujer de los hijos de Adán, y {وَهُوَ مُؤْمِنٌ} es decir: y siendo creyente, esto es, confirmando como verídica la recompensa de Dios que prometió a los obedientes por la obediencia, y Su amenaza a los desobedientes por la desobediencia. { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً }

Los exégetas discreparon acerca de lo que Dios quiso decir con la “vida buena” que prometió a esta gente que les haría vivir. Unos dijeron: Quiso decir que los hará vivir en este mundo, mientras vivan en él, con sustento lícito. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: Nos narró Abū Muʿāwiya, de Ismāʿīl b. Samīʿ, de Abū Mālik, de Ibn ʿAbbās: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } dijo: la vida buena: el sustento lícito en este mundo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: Nos narró Abū Muʿāwiya, de Ismāʿīl b. Samīʿ, de Abū Mālik y Abū al-Rabīʿ, de Ibn ʿAbbās, en el mismo sentido.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: Nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: Nos narró Sufyān, de Ismāʿīl b. Samīʿ, de Abū al-Rabīʿ, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { مَنْ عَمِلَ صَالِحا مِنْ ذَكَرٍ أوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } dijo: el buen sustento en este mundo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: Nos narró mi padre, de Sufyān, de Ismāʿīl b. Samīʿ, de Abū al-Rabīʿ, de Ibn ʿAbbās: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } dijo: el sustento bueno en este mundo.

Me narró al-Muthannā, dijo: Nos narró al-Faḍl b. Dukayn, dijo: Nos narró Sufyān, de Ismāʿīl b. Samīʿ, de Abū al-Rabīʿ, de Ibn ʿAbbās: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } dijo: el sustento bueno en este mundo.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: Me narró mi padre, dijo: Me narró mi tío, dijo: Me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { مَنْ عَمِلَ صَالِحا مِنْ ذَكَرٍ أوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } , quiere decir: en este mundo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: Nos narró Ibn ʿUyayna, de Muṭarrif, de al-Ḍaḥḥāk: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } , dijo: el sustento bueno y lícito.

Me narró ʿAbd al-Aʿlā b. Wāṣil, dijo: Nos narró ʿAwn b. Salām al-Qurashī, dijo: Nos informó Bishr b. ʿUmāra, de Abī Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } , dijo: come lícito y viste lícito.

Otros dijeron: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَة } , es decir, que le concederemos la satisfacción (qanāʿa). Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: Nos narró Yaḥyā b. Yamān, de al-Minhāl b. Khalīfa, de Abī Khuzayma Sulaymān al-Tammār, de quien se lo mencionó, de ʿAlī: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } , dijo: el satisfecho (al-qanūʿ).

Nos narró al-Qāsim, dijo: Nos narró al-Ḥusayn, dijo: Nos narró Abū ʿIṣām, de Abī Saʿīd, de al-Ḥasan al-Baṣrī, dijo: la vida buena: la satisfacción.

Otros dijeron: Más bien, con “vida buena” quiere decir: vivir como creyente en Dios, obrando en obediencia a Él. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: Oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } dice: quien obre una obra recta siendo creyente, en estrechez o en holgura, su vida es buena; y quien se aparte del recuerdo de Dios, no crea ni obre rectamente, su vida será angustiosa, sin bien alguno.

Otros dijeron: la vida buena es la felicidad. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā y ʿAlī b. Dāwūd, dijeron: Nos narró ʿAbd Allāh, dijo: Me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } , dijo: la felicidad.

Otros dijeron: Más bien, el sentido de ello es: la vida en el Paraíso. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: Nos narró Hawdha, de ʿAwf, de al-Ḥasan: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } , dijo: no es buena para nadie una vida fuera del Paraíso.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: Nos narró Abū Usāma, de ʿAwf, de al-Ḥasan: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } , dijo: la vida no es buena para nadie sino en el Paraíso.

Nos narró Bishr, dijo: Nos narró Yazīd, dijo: Nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { مَنْ عَمِلَ صَالِحا مِنْ ذَكَرٍ أوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } : ciertamente Dios no quiere obra alguna sino con sinceridad, y hace obligatoria (la recompensa) para quien obre así con fe. Dijo Dios —Exaltado sea—: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } , y ella es el Paraíso.

Nos narró al-Qāsim, dijo: Nos narró al-Ḥusayn, dijo: Me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: { فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } dijo: la otra vida; los hará vivir una vida buena en la otra vida.

Me narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { مَنْ عَمِلَ صَالِحا مِنْ ذَكَرٍ أوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً } , dijo: la vida buena en la otra vida: es el Paraíso; esa es la vida buena. Dijo: { وَلَنَجْزِيَنّهُمْ أجْرَهُمْ بأحْسَنِ ما كانُوا يَعْمَلُونَ } , y dijo: ¿Acaso no ves que dice: { يا لَيْتَنِي قَدّمْتُ لِحَياتي } ? Dijo: esta es su otra vida. Y recitó también: { وَإنّ الدّارَ الاَخِرَةَ لَهِيَ الحَيَوَانُ } , dijo: la otra vida es morada de vida para la gente del Fuego y la gente del Paraíso: no hay en ella muerte para ninguno de los dos grupos.

Me narró al-Muthannā, dijo: Nos narró Isḥāq, dijo: Nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { مَنْ عَمِلَ صَالِحا مِنْ ذَكَرٍ أوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ } , dijo: la fe: la sinceridad para Dios, solo; y dejó claro que no acepta obra alguna sino con sinceridad para Él.

Y la opinión más acertada es la de quien dijo: La interpretación de ello es: “ciertamente le haremos vivir una vida buena mediante la satisfacción”, pues a quien Dios hace estar satisfecho con lo que le ha repartido de sustento, no se le multiplica el afán por este mundo, ni se le agranda en él la fatiga, ni se le enturbia en él la vida por seguir la búsqueda de lo que se le escapó de él, ni por su codicia de lo que quizá no alcance en él.

Y solo dije que esta es la interpretación más digna de preferencia en esta aleya porque Dios —Exaltado sea Su recuerdo— había amenazado a un pueblo antes de ella, por desobedecerle, con hacerles gustar el mal en este mundo y el castigo en la otra vida si le desobedecían. Dijo —Exaltado sea—: { وَلا تَتّخِذُوا أيمَانَكُمْ دَخَلاً بَيْنَكُمْ فَتزِلّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِها وَتَذُوقُوا السّوءَ بِمَا صَدَدَتُمْ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ } : esto es para ellos en este mundo; y para ellos en la otra vida hay un castigo inmenso: esto es para ellos en la otra vida. Luego hizo seguir a ello lo que corresponde a quien cumple el pacto de Dios y le obedece, y dijo —Exaltado sea—: lo que está con vosotros en este mundo se agota, y lo que está con Dios permanece. Así, lo que corresponde a esta “mala acción”, por Su sabiduría, es que haga seguir a esa amenaza la promesa a los obedientes de benevolencia en este mundo y perdón en la otra vida; y así lo hizo —Exaltado sea Su recuerdo—.

En cuanto a lo que se transmitió de Ibn ʿAbbās, de que es el sustento lícito, es posible que su sentido sea el que hemos dicho: que Él —Exaltado sea— lo hace estar satisfecho en este mundo con lo que le concede de lícito, aunque sea poco, de modo que su alma no lo incite a buscar mucho de ello por vía no lícita; no que le conceda mucho de lo lícito. Pues a la mayoría de quienes obran para Dios —Exaltado sea— con obras que Le complacen no los hemos visto provistos de abundante sustento lícito en este mundo, y hemos hallado que la estrechez de vida para ellos es más frecuente que la holgura.

Y Su dicho: { وَلَنَجْزِيَنّهُمْ أجْرَهُمْ بأحْسَنِ ما كانُوا يَعْمَلُونَ } : eso, sin duda, es en la otra vida; y así lo dijeron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: Nos narró Abū Muʿāwiya, de Ismāʿīl b. Samīʿ, de Abū Mālik, de Ibn ʿAbbās: { وَلَنَجْزِيَنّهُمْ أجْرَهُمْ بأحْسَنِ ما كانُوا يَعْمَلُونَ } , dijo: cuando lleguen a Dios, Él les retribuirá su recompensa conforme a lo mejor de lo que solían hacer.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: Nos narró Abū Muʿāwiya, de Ismāʿīl b. Sumayʿ, de Abū Mālik y Abū al-Rabīʿ, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: Nos narró mi padre, de Sufyān, de Ismāʿīl b. Sumayʿ, de Abū al-Rabīʿ, de Ibn ʿAbbās: { وَلَنَجْزِيَنّهُمْ أجْرَهُمْ } , dijo: en la otra vida.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: Nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: Nos narró Sufyān, de Ismāʿīl b. Sumayʿ, de Abū al-Rabīʿ, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: Me narró mi padre, dijo: Me narró mi tío, dijo: Me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { وَلَنَجْزِيَنّهُمْ أجْرَهُمْ بأحْسَنِ ما كانُوا يَعْمَلُونَ } , dice: les retribuirá su recompensa en la otra vida conforme a lo mejor de lo que solían hacer.

Y se dijo: que esta aleya descendió a causa de gentes de diversas confesiones que se jactaban, y la gente de cada confesión decía: “nosotros somos mejores”. Entonces Dios les aclaró quiénes son los mejores de las confesiones. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: Nos narró Yaʿlā b. ʿUbayd, de Ismāʿīl, de Abī Ṣāliḥ, dijo: Se sentaron unas gentes de los idólatras, y de la gente de la Torá, y de la gente del Evangelio. Estos dijeron: “nosotros somos mejores”, y aquellos dijeron: “nosotros somos mejores”. Entonces Dios —Exaltado sea— reveló: { مَنْ عَمِلَ صَالِحا مِنْ ذَكَرٍ أوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنّهُ حَياةً طَيّبَةً وَلَنَجْزِيَنّهُمْ أجْرَهُمْ بأحْسَنِ ما كانُوا يَعْمَلُونَ }

Notas y Referencias

(No se generaron)