16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 92

Versículo (Español)

[16:92] No sean como quien deshace el hilado que había realizado cuidadosamente. No hagan del juramento un medio de engaño. No rompan un pacto hecho con una nación por beneficiarse de un pacto con otra nación más poderosa. Dios los pone a prueba para que se les evidencie quienes Lo obedecen de quienes no. El Día del Juicio juzgará entre ustedes sobre lo que discrepaban.

Tafsir de At-Tabari

{Y no seáis como aquella que deshizo su hilado después de haberlo hecho fuerte, convirtiéndolo en hebras sueltas, tomando vuestros juramentos como engaño entre vosotros, por ser una comunidad más numerosa que otra. Ciertamente, Allah os pone a prueba con ello; y, sin duda, os aclarará el Día de la Resurrección aquello en lo que discrepabais} (92) القول في تأويل قوله تعالى : { Y no seáis como aquella que deshizo su hilado después de haberlo hecho fuerte, convirtiéndolo en hebras sueltas, tomando vuestros juramentos como engaño entre vosotros, por ser una comunidad más numerosa que otra. Ciertamente, Allah os pone a prueba con ello; y, sin duda, os aclarará el Día de la Resurrección aquello en lo que discrepabais }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— prohibiendo a Sus siervos quebrantar los juramentos después de haberlos reafirmado, ordenando cumplir los pactos, y poniendo como ejemplo a quien los quebranta a la que deshace su hilado después de haberlo trenzado, y lo deshace tras haberlo dejado firme: no seáis, ¡oh gentes!, al quebrantar vuestros juramentos después de reafirmarlos y tras haber puesto a Allah como garante, mediante el cumplimiento de ello, de los pactos y compromisos, {como aquella que deshizo su hilado después de haberlo hecho fuerte}, es decir: después de haberlo trenzado. Y algunos de los expertos en lengua árabe decían: la “fuerza” es lo que se hila en una sola hebra y no se dobla. Y se dijo: que la que hacía eso era una mujer necia, conocida en La Meca. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: me informó ʿAbd Allāh b. Kathīr: {como aquella que deshizo su hilado después de haberlo hecho fuerte}, dijo: era una torpe en La Meca que lo deshacía después de haberlo trenzado.

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Ibn ʿUyayna, de Ṣadaqa, de al-Suddī: {Y no seáis como aquella que deshizo su hilado después de haberlo hecho fuerte, convirtiéndolo en hebras sueltas, tomando vuestros juramentos como engaño entre vosotros}, dijo: es una torpe en La Meca; cuando trenzaba su hilado, lo deshacía.

Y otros dijeron: esto no es sino una parábola que Allah ha puesto para quien quebranta el pacto, y lo asemejó a una mujer que realiza este acto. Y dijeron, respecto al sentido de “deshizo su hilado después de haberlo hecho fuerte”, algo semejante a lo que hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: Y no seáis como aquella que deshizo su hilado después de haberlo hecho fuerte, convirtiéndolo en hebras sueltas: si oyerais hablar de una mujer que deshizo su hilado después de haberlo trenzado, diríais: “¡Qué necia es esta!”. Y esta es una parábola que Allah ha puesto para quien falta a su pacto.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {Y no seáis como aquella que deshizo su hilado después de haberlo hecho fuerte}, dijo: su hilado: su cuerda; la deshace después de haberla trenzado, y ya no obtiene provecho de ella.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {como aquella que deshizo su hilado después de haberlo hecho fuerte}, dijo: deshizo su cuerda después de haberla trenzado con fuerza.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Waraqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, su semejante.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Y no seáis como aquella que deshizo su hilado después de haberlo hecho fuerte, convirtiéndolo en hebras sueltas}, dijo: esta es una parábola que Allah ha puesto para quien quebranta el pacto que otorga; Allah le puso como ejemplo a la que hiló y luego deshizo su hilado: así, él les dio y luego se retractó, quebrantando el pacto que les había dado.

Y Su dicho: “en hebras sueltas” (ankāthan), significa: deshechos; y toda cosa que se deshace después de haber sido torcida es “ankāth”; su singular es: nikth, ya sea cuerda o hilado. Se dice de ello: fulano deshizo esta cuerda; la deshace, deshaciéndola. Y la cuerda está “deshecha” (muntakith) cuando se descomponen sus hebras. En este lugar, lo que se pretende es el quebrantamiento del pacto y del contrato. Y Su dicho: {tomando vuestros juramentos como engaño entre vosotros, por ser una comunidad más numerosa que otra}, dice —exaltado sea Su recuerdo—: hacéis de vuestros juramentos, con los que juráis que cumpliréis el pacto con quien lo concertasteis, un “engaño” entre vosotros; es decir: una artimaña y un embuste, para que se tranquilicen respecto de vosotros mientras vosotros ocultáis la traición, el abandono del cumplimiento del pacto y el pasaros de ellos a otros, por el hecho de que esos otros son más numerosos que ellos. Y “al-dakhal” en el habla de los árabes es todo asunto que no es recto. Se dice de ello: “yo conozco el dakhal de fulano”, y su dukhlul, y el interior (dākhila) de su asunto, y su entrada (dukhla) y su interioridad (dakhīla).

En cuanto a Su dicho: {por ser una comunidad más numerosa que otra}, la expresión “más numerosa” (arbā) es el elativo de “ribā” (incremento). Se dice: “esto es más numeroso que esto” y “más numeroso que él”, cuando es mayor que él. Y de ello es el dicho del poeta:

وأسْمَرَ خَطّيّ كأنّ كُعُوبَهُ *** نَوى القسْبِ قد أرْبَى ذرَاعا على العَشْرِ

Y solo se dice: “fulano busca un incremento (arbā) sobre esto y aquello”, por el aumento que pretende sobre su deudor, por encima de su capital.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā y ʿAlī b. Dāwūd, dijeron: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {por ser una comunidad más numerosa que otra}, dice: más numerosa.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {por ser una comunidad más numerosa que otra}, dice: gente más numerosa que gente.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {por ser una comunidad más numerosa que otra}, dijo: solían aliarse con aliados; luego encontraban a otros más numerosos y más poderosos, y entonces rompían la alianza con aquellos y se aliaban con estos que eran más poderosos que ellos; y se les prohibió eso.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Waraqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid...

Y me narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {tomando vuestros juramentos como engaño entre vosotros}, dice: traición y perfidia entre vosotros. {por ser una comunidad más numerosa que otra}: que haya un pueblo más poderoso y más numeroso que otro.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Abū Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {como engaño entre vosotros}, dijo: traición entre vosotros.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {tomando vuestros juramentos como engaño entre vosotros}: con ello engaña; le da el pacto para darle seguridad y lo hace descender de su lugar seguro; entonces su pie resbala mientras está en seguridad; luego vuelve queriendo traicionarlo. Dijo: el primer origen de esto fue que un pueblo era aliado de otro; se aliaron y se dieron mutuamente el pacto. Entonces vinieron a ellos otros y dijeron: “nosotros somos más numerosos, más poderosos y más fuertes”; y rompieron el pacto con aquellos y se volvieron hacia nosotros; y lo hicieron. Y eso es el dicho de Allah —exaltado sea—: {Y no quebrantéis los juramentos después de haberlos reafirmado, habiendo puesto a Allah como garante sobre vosotros, por ser una comunidad más numerosa que otra}. “Más numerosa”: más, porque, por el hecho de que estos eran más numerosos que aquellos, rompisteis el pacto entre vosotros y estos. Así, esto se dio en este caso; y el otro asunto es el de quien concierta un pacto con alguien, lo hace descender de su fortaleza y luego le falta. La primera aleya trata de esos pueblos —y es su origen—, y la otra trata de este.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {por ser una comunidad más numerosa que otra}, dice: más numerosa; dice: así que ateneos al cumplimiento del pacto.

Y Su dicho: {Ciertamente, Allah os pone a prueba con ello}, dice —exaltado sea Su recuerdo—: Allah solo os pone a prueba al ordenaros cumplir el pacto de Allah cuando pactáis, para que se distinga entre vosotros el obediente, que se atiene a Su mandato y prohibición, del desobediente que contradice Su mandato y prohibición. {y, sin duda, os aclarará el Día de la Resurrección aquello en lo que discrepabais}, dice —exaltado sea Su recuerdo—: y, ciertamente, vuestro Señor os aclarará, ¡oh gentes!, el Día de la Resurrección, cuando comparezcáis ante Él, retribuyendo a cada grupo de vosotros por su obra en la vida mundana —al que obró bien por su bien, y al que obró mal por su mal—, aquello en lo que discrepabais. Y aquello en lo que discrepaban en la vida mundana era que el creyente en Allah afirmaba la unicidad de Allah y la profecía de Su Profeta, y daba por veraz aquello con lo que envió a Sus profetas; mientras que el incrédulo desmentía todo eso. Ese era su desacuerdo en la vida mundana, que Allah —exaltado sea Su recuerdo— prometió a Sus siervos que les aclararía cuando comparecieran ante Él, mediante la aclaración que hemos descrito.

Notas y Referencias

(No se generaron)