Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:91] Cumplan su compromiso con Dios. No quebranten los juramentos después de haberlos realizado, habiendo puesto a Dios como testigo. Dios sabe bien cuanto hacen.
Tafsir de At-Tabari
{Y cumplid el pacto de Allah cuando pactéis, y no quebrantéis los juramentos después de haberlos confirmado, habiendo hecho de Allah garante sobre vosotros. Ciertamente, Allah sabe lo que hacéis} (91)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y cumplid el pacto de Allah cuando pactéis, y no quebrantéis los juramentos después de haberlos confirmado, habiendo hecho de Allah garante sobre vosotros. Ciertamente, Allah sabe lo que hacéis}.
Dice —Exaltada es Su mención—:
Cumplid el compromiso solemne de Allah cuando lo hayáis concertado con Él, y Su contrato cuando lo hayáis contraído, pues con ello os habéis impuesto a vosotros mismos un derecho en favor de aquel con quien lo contrajisteis y con quien lo concertasteis.
Y {no quebrantéis los juramentos después de haberlos confirmado}, dice: no contravengáis aquello sobre lo que os comprometisteis mediante juramentos; es decir, después de haberlos reforzado contra vosotros mismos, no incurráis en perjurio en vuestros juramentos, ni mintáis en ellos, ni los quebrantéis tras haberlos concluido firmemente.
Se dice a este respecto: «fulano reforzó su juramento, lo refuerza, reforzamiento (tawkīd)», cuando lo endurece; y es la lengua de la gente del Hiyaz. En cuanto a la gente del Nayd, ellos dicen: «lo confirmé (akkadtuhā), lo confirmo (u’akkiduhā), confirmación (ta’kīd)».
Y Su dicho:
{habiendo hecho de Allah garante sobre vosotros},
dice: habéis hecho de Allah, por el cumplimiento de aquello sobre lo que os comprometisteis contra vosotros mismos, un vigilante que observa tanto al que cumple entre vosotros el pacto de Allah que se comprometió a cumplir, como al que lo quebranta.
En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas, aunque discreparon acerca de a quién se alude con esta aleya y sobre qué fue revelada.
Unos dijeron: con ella se aludía a quienes prestaron juramento de fidelidad al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— sobre el Islam, y acerca de ellos fue revelada.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Umāra al-Asadī; dijo: nos narró ‘Abd Allah b. Mūsā; dijo: nos informó Abū Laylā, de Burayda, acerca de Su dicho:
{Y cumplid el pacto de Allah cuando pactéis};
dijo: esta aleya fue revelada acerca del juramento de fidelidad al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Quien entraba en el Islam prestaba juramento de fidelidad sobre el Islam. Entonces dijeron: {Y cumplid el pacto de Allah cuando pactéis}: este juramento de fidelidad que habéis prestado sobre el Islam. Y {no quebrantéis los juramentos después de haberlos confirmado}: el juramento de fidelidad. Que no os lleven la escasez de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de sus Compañeros, y la multitud de los asociadores, a quebrantar el juramento de fidelidad que prestasteis sobre el Islam, aunque entre ellos haya pocos y entre los asociadores haya muchos.
Otros dijeron: fue revelada acerca de la alianza (ḥilf) con la que la gente de la idolatría se aliaba en la época preislámica; y Allah —Poderoso y Majestuoso— les ordenó en el Islam que la cumplieran y no la quebrantaran.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr; dijo: nos narró Abū ‘Āṣim; dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqā’; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre el dicho de Allah —Exaltado sea—:
{Y no quebrantéis los juramentos después de haberlos confirmado};
dijo: su agravamiento en el juramento.
Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl. Y me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró ‘Abd Allah, de Warqā’, todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{Y no quebrantéis los juramentos después de haberlos confirmado};
dice: después de reforzarlos y agravarlos.
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd: estos eran gentes que eran aliados de un pueblo con el que se habían aliado, y algunos de ellos habían dado el pacto. Entonces vinieron a ellos unas gentes y dijeron: «nosotros somos más numerosos, más poderosos y más capaces de proteger». Así que quebrantaron el pacto de aquellos y se volvieron hacia nosotros; y lo hicieron. Eso es el dicho de Allah —Exaltado sea—:
{Y no quebrantéis los juramentos después de haberlos confirmado, habiendo hecho de Allah garante sobre vosotros}: que una comunidad sea más numerosa que otra; es decir, más numerosa, por el hecho de que estos eran más que aquellos: quebrantasteis el pacto entre vosotros y aquellos. Esto fue acerca de eso.
Me narró Ibn al-Barqī; dijo: nos narró Ibn Abī Maryam; dijo: nos informó Nāfi‘ b. Yazīd; dijo: pregunté a Yaḥyā b. Sa‘īd acerca del dicho de Allah:
{Y no quebrantéis los juramentos después de haberlos confirmado};
dijo: los pactos.
Y lo correcto en esto es decir: Allah —Exaltado sea— ordenó en esta aleya a Sus siervos cumplir los pactos que se imponen a sí mismos, y les prohibió quebrantar los juramentos después de haberlos confirmado contra sí mismos en favor de otros, mediante contratos que haya entre ellos con un derecho de aquello que Allah no detesta. Es posible que haya sido revelada acerca de quienes prestaron juramento de fidelidad al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, prohibiéndoles quebrantar su juramento por temor a la escasez del número de los musulmanes y la abundancia del número de los asociadores; y es posible que haya sido revelada acerca de quienes pretendían trasladar su alianza desde sus aliados —por ser pocos— hacia otros —por ser muchos—; y es posible que sea sobre otra cosa distinta. No hay noticia que se establezca con prueba concluyente de que fue revelada sobre una de esas cosas con exclusión de otra; ni hay indicio en el Libro ni prueba racional de cuál de ellas se pretendió; y no hay en ello dicho más digno de la verdad que lo que hemos dicho, por la indicación de su sentido aparente: que la aleya fue revelada por una de las causas, y que su norma sea general para todo lo que sea del mismo significado que la causa por la que fue revelada.
Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid:
{habiendo hecho de Allah garante sobre vosotros};
dijo: un apoderado.
Y Su dicho:
{Ciertamente, Allah sabe lo que hacéis},
dice —Exaltada es Su mención—: ciertamente Allah, ¡oh gentes!, sabe lo que hacéis respecto de los pactos en los que os comprometéis ante Allah a cumplirlos, y de las alianzas y juramentos que confirmáis contra vosotros mismos: si los cumplís o los quebrantáis, y el resto de vuestras acciones. Todo ello lo tiene contabilizado contra vosotros, y os preguntará por ello y por lo que hayáis obrado en ello.
Dice: temed a Allah no sea que os encontréis con Él habiendo contravenido en ello Su orden y Su prohibición, y merezcáis por ello de Su parte aquello para lo que no tenéis fuerza: el dolor de Su castigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)