16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 9

Versículo (Español)

[16:9] Dios es Quien enseña cuál es el sendero recto, del que muchos se desvían. Si hubiera querido los habría guiado a todos.

Tafsir de At-Tabari

{وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ} (9) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَعَلَىَ اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y sobre Dios, ¡oh gentes!, recae la exposición del camino de la verdad para vosotros: quien se guía, se guía para sí mismo; y quien se extravía, no se extravía sino contra sí mismo. Y «as-sabīl»: es el camino. Y «al-qaṣd» del camino: es el recto, en el que no hay desviación, como dijo el poeta rajaz:

*** «Y se apartó del sendero del camino recto» ***

Y Su dicho: «وَمِنْها جائِرٌ» significa —exaltado sea Su recuerdo—: y de los caminos hay uno desviado de la rectitud, torcido. Así, el recto de los caminos: es el islam; y el desviado de ellos: es el judaísmo, el cristianismo y, asimismo, todas las demás confesiones de incredulidad: todas ellas se desvían del camino llano y de su rectitud, salvo la ḥanīfiyya musulmana. Y se dijo: «وَمِنْها جائِرٌ», porque «as-sabīl» se usa en femenino y en masculino; por eso aquí se la trató en femenino. Y algunos solían decir: que sólo se dijo: «وَمِنْها» porque «as-sabīl», aunque su forma sea singular, su sentido es plural.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó al-Muthannā, dijo: nos informó Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: la exposición.

Nos narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: sobre Dios recae la exposición: que aclare la guía y el extravío.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ; y me contó al-Muthannā, dijo: nos informó Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl; y me contó al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Waraqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: el camino de la verdad incumbe a Dios.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, de manera semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: sobre Dios recae la exposición: la exposición de lo lícito y lo ilícito, de Su obediencia y Su desobediencia.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: «as-sabīl»: el camino de la guía.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: «وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: su iluminación.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: sobre Dios recae la exposición: distingue la guía del extravío, y aclara los caminos que se han dispersado apartándose de Sus caminos; y de ellos hay uno desviado.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «وَمِنْها جائِرٌ»: es decir, de los caminos: los caminos de Satanás. Y en la lectura de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd: «وَمِنْكُمْ جائِرٌ وَلَوْ شَاءَ اللّهُ لَهَدَاكُمْ أجمَعِينَ»

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «وَمِنْها جائِرٌ», dijo: en la variante de Ibn Masʿūd: «وَمِنْكُمْ جائِرٌ»

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «وَمِنْها جائِرٌ», dijo: es decir, los caminos divergentes.

Me contó ʿAlī ibn Dāwūd, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «وَمِنْها جائِرٌ», dijo: las inclinaciones divergentes.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh —se decía—: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «وَمِنْها جائِرٌ», dijo: es decir, los caminos que se han dispersado apartándose de Su camino.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: «وَمِنْها جائِرٌ»: los caminos divergentes apartados de Su camino.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «وَمِنْها جائِرٌ», dijo: de los caminos hay uno desviado de la verdad. Dijo: dijo Dios: «وَلا تَتّبِعُوا السّبْلَ فَتَفَرّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ».

Y Su dicho: «وَلَوْ شاءَ لَهَدَاكُمْ أجْمَعِينَ» significa: y si Dios hubiera querido, habría sido benévolo con todos vosotros, ¡oh gentes!, mediante Su otorgamiento del éxito, y entonces os habríais guiado y os habríais atenido a la rectitud del camino, sin desviaros de él, de modo que no os dispersaríais en caminos desviados de la verdad. Como:

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «وَلَوْ شَاءَ لَهَداكُمْ أجْمَعِينَ», dijo: si hubiera querido, os habría guiado a todos hacia la rectitud del camino, que es la verdad. Y recitó: «وَلَوْ شاءَ رَبّكَ لاَمَنَ مَنْ فِي الأرْضِ كُلّهُمْ جَمِيعا . . . الاَية»، y recitó: «وَلَوْ شِئْنَا لاَتَيْنا كُلّ نَفْسٍ هُدَاها . . . الاَية».

Notas y Referencias

(No se generaron)