Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:9] Dios es Quien enseña cuál es el sendero recto, del que muchos se desvían. Si hubiera querido los habría guiado a todos.
Tafsir de At-Tabari
{وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ} (9)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَعَلَىَ اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y sobre Dios, ¡oh gentes!, recae la exposición del camino de la verdad para vosotros: quien se guía, se guía para sí mismo; y quien se extravía, no se extravía sino contra sí mismo.
Y «as-sabīl»:
es el camino.
Y «al-qaṣd» del camino:
es el recto, en el que no hay desviación,
como dijo el poeta rajaz:
*** «Y se apartó del sendero del camino recto» ***
Y Su dicho:
«وَمِنْها جائِرٌ» significa —exaltado sea Su recuerdo—: y de los caminos hay uno desviado de la rectitud, torcido.
Así, el recto de los caminos:
es el islam;
y el desviado de ellos:
es el judaísmo, el cristianismo y, asimismo, todas las demás confesiones de incredulidad: todas ellas se desvían del camino llano y de su rectitud, salvo la ḥanīfiyya musulmana.
Y se dijo:
«وَمِنْها جائِرٌ», porque «as-sabīl» se usa en femenino y en masculino; por eso aquí se la trató en femenino.
Y algunos solían decir:
que sólo se dijo:
«وَمِنْها»
porque «as-sabīl», aunque su forma sea singular, su sentido es plural.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos informó Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: la exposición.
Nos narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: sobre Dios recae la exposición: que aclare la guía y el extravío.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ; y me contó al-Muthannā,
dijo:
nos informó Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl; y me contó al-Muthannā,
dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Waraqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: el camino de la verdad incumbe a Dios.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, de manera semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: sobre Dios recae la exposición: la exposición de lo lícito y lo ilícito, de Su obediencia y Su desobediencia.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: «as-sabīl»: el camino de la guía.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
«وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: su iluminación.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
«وَعلى اللّهِ قَصْدُ السّبِيلِ», dijo: sobre Dios recae la exposición: distingue la guía del extravío, y aclara los caminos que se han dispersado apartándose de Sus caminos; y de ellos hay uno desviado.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«وَمِنْها جائِرٌ»: es decir, de los caminos: los caminos de Satanás.
Y en la lectura de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd:
«وَمِنْكُمْ جائِرٌ وَلَوْ شَاءَ اللّهُ لَهَدَاكُمْ أجمَعِينَ»
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«وَمِنْها جائِرٌ», dijo: en la variante de Ibn Masʿūd:
«وَمِنْكُمْ جائِرٌ»
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«وَمِنْها جائِرٌ», dijo: es decir, los caminos divergentes.
Me contó ʿAlī ibn Dāwūd,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«وَمِنْها جائِرٌ», dijo: las inclinaciones divergentes.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh —se decía—: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
«وَمِنْها جائِرٌ», dijo: es decir, los caminos que se han dispersado apartándose de Su camino.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
«وَمِنْها جائِرٌ»: los caminos divergentes apartados de Su camino.
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«وَمِنْها جائِرٌ», dijo: de los caminos hay uno desviado de la verdad. Dijo: dijo Dios: «وَلا تَتّبِعُوا السّبْلَ فَتَفَرّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ».
Y Su dicho:
«وَلَوْ شاءَ لَهَدَاكُمْ أجْمَعِينَ» significa: y si Dios hubiera querido, habría sido benévolo con todos vosotros, ¡oh gentes!, mediante Su otorgamiento del éxito, y entonces os habríais guiado y os habríais atenido a la rectitud del camino, sin desviaros de él, de modo que no os dispersaríais en caminos desviados de la verdad.
Como:
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«وَلَوْ شَاءَ لَهَداكُمْ أجْمَعِينَ», dijo: si hubiera querido, os habría guiado a todos hacia la rectitud del camino, que es la verdad.
Y recitó:
«وَلَوْ شاءَ رَبّكَ لاَمَنَ مَنْ فِي الأرْضِ كُلّهُمْ جَمِيعا . . . الاَية»،
y recitó:
«وَلَوْ شِئْنَا لاَتَيْنا كُلّ نَفْسٍ هُدَاها . . . الاَية».
Notas y Referencias
(No se generaron)