16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 10

Versículo (Español)

[16:10] Él es Quien hace descender agua del cielo para que beban de ella y brote la vegetación de la que pastorean sus rebaños.

Tafsir de At-Tabari

{Él es Quien hace descender del cielo agua; de ella tenéis bebida, y de ella [nace] el arbolado en el que apacentáis} (10) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Él es Quien hace descender del cielo agua; de ella tenéis bebida, y de ella [nace] el arbolado en el que apacentáis }

Dice —exaltada sea Su mención—: el que os ha agraciado con estas mercedes y os ha creado los ganados, los caballos y el resto de las bestias para vuestros beneficios e intereses, es el Señor que hace descender del cielo agua, es decir: lluvia; de esa agua tenéis bebida que bebéis, y de ella [proviene] la bebida de vuestros árboles, y la vida de vuestras plantaciones, y su crecimiento y su vegetación. {فِيهِ تُسِيمُونَ} dice: en el arbolado que brota del agua que hizo descender del cielo apacentáis; es decir, pastoreáis. Se dice de ello: «asāma fulānun iblahu yasīmuhā isāmatan» cuando las hace pastar; y también «sawwamahā yusawwimuhā»; y se dice «sāmat» cuando ella misma pastó: «fahiya tasūmu»; y «ibil sā’ima». De ahí se dijo de los ganados dejados sueltos en el desierto y en otros lugares para el pastoreo: «sā’ima». Y algunos han orientado el sentido de «as-sawm» en la compraventa a que procede de esto, y que es el ir de cada uno de los dos contratantes hacia lo que le conviene, aumentando el precio o disminuyéndolo, como van los ganados que pastan donde quieren por sus pastizales. Y de ello es el dicho de al-A‘shā:

«Y caminó la gente con los postes hacia el pastizal, y el que apacienta se agotó: ¿dónde está el abrevadero?»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de an-Naḍr ibn ‘Arabī, de ‘Ikrima: {وَمِنْهُ شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ} dijo: apacentáis.

Nos narró Aḥmad ibn Suhayl al-Wāsiṭī, dijo: nos narró Qurra ibn ‘Īsā, de an-Naḍr ibn ‘Arabī, de ‘Ikrima, acerca de Su dicho: {فِيهِ تُسِيمُونَ} dijo: apacentáis.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Khuṣayf, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, dijo: apacentáis.

Me narró ‘Alī ibn Dāwūd, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, algo semejante.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, Su dicho: {وَمِنْهُ شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ} significa: en él hacen pastar sus ganados y sus ovejas.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ‘Abbās: {فِيهِ تُسِيمُونَ} dijo: apacentáis.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narraron Mu‘āwiya y Abū Khālid, de Juwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk: en él apacentáis.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, de aḍ-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: {تُسِيمُونَ} significa: apacentáis vuestros ganados.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Ṭalḥa ibn Abī Ṭalḥa al-Qannād, dijo: oí a ‘Abd Allāh ibn ‘Abd ar-Raḥmān ibn Abzī, dijo: en él apacentáis.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, Su dicho: {شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ} significa: apacentáis.

Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, dijo: apacentáis.

Nos narró Muḥammad ibn Sinān, dijo: nos narró Sulaymān, dijo: nos narró Abū Hilāl, de Qatāda, acerca de la palabra de Dios: {شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ} dijo: apacentáis.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَمِنْهُ شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ} dijo: apacentáis. Dijo: «al-isāma»: el pastoreo.

Y dijo el poeta:

«Como Ibn Baz‘a, o como otro semejante a él: más digno para ti, oh hijo de la pastora de camellos»

Dijo: «oh hijo de la pastora de camellos».

Notas y Referencias

(No se generaron)