Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:10] Él es Quien hace descender agua del cielo para que beban de ella y brote la vegetación de la que pastorean sus rebaños.
Tafsir de At-Tabari
{Él es Quien hace descender del cielo agua; de ella tenéis bebida, y de ella [nace] el arbolado en el que apacentáis} (10)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Él es Quien hace descender del cielo agua; de ella tenéis bebida, y de ella [nace] el arbolado en el que apacentáis }
Dice —exaltada sea Su mención—:
el que os ha agraciado con estas mercedes y os ha creado los ganados, los caballos y el resto de las bestias para vuestros beneficios e intereses, es el Señor que hace descender del cielo agua,
es decir:
lluvia; de esa agua tenéis bebida que bebéis, y de ella [proviene] la bebida de vuestros árboles, y la vida de vuestras plantaciones, y su crecimiento y su vegetación.
{فِيهِ تُسِيمُونَ} dice:
en el arbolado que brota del agua que hizo descender del cielo apacentáis; es decir, pastoreáis.
Se dice de ello:
«asāma fulānun iblahu yasīmuhā isāmatan» cuando las hace pastar; y también «sawwamahā yusawwimuhā»; y se dice «sāmat» cuando ella misma pastó: «fahiya tasūmu»; y «ibil sā’ima». De ahí se dijo de los ganados dejados sueltos en el desierto y en otros lugares para el pastoreo: «sā’ima». Y algunos han orientado el sentido de «as-sawm» en la compraventa a que procede de esto, y que es el ir de cada uno de los dos contratantes hacia lo que le conviene, aumentando el precio o disminuyéndolo,
como van los ganados que pastan donde quieren por sus pastizales. Y de ello es el dicho de al-A‘shā:
«Y caminó la gente con los postes hacia el pastizal, y el que apacienta se agotó: ¿dónde está el abrevadero?»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de an-Naḍr ibn ‘Arabī,
de ‘Ikrima:
{وَمِنْهُ شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ} dijo: apacentáis.
Nos narró Aḥmad ibn Suhayl al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró Qurra ibn ‘Īsā, de an-Naḍr ibn ‘Arabī, de ‘Ikrima,
acerca de Su dicho:
{فِيهِ تُسِيمُونَ} dijo: apacentáis.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Khuṣayf, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
apacentáis.
Me narró ‘Alī ibn Dāwūd,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, algo semejante.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
Su dicho:
{وَمِنْهُ شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ} significa: en él hacen pastar sus ganados y sus ovejas.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Ibn ‘Abbās: {فِيهِ تُسِيمُونَ} dijo: apacentáis.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narraron Mu‘āwiya y Abū Khālid, de Juwaybir,
de aḍ-Ḍaḥḥāk:
en él apacentáis.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, de aḍ-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{تُسِيمُونَ} significa: apacentáis vuestros ganados.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Ṭalḥa ibn Abī Ṭalḥa al-Qannād,
dijo:
oí a ‘Abd Allāh ibn ‘Abd ar-Raḥmān ibn Abzī,
dijo:
en él apacentáis.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
Su dicho:
{شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ} significa: apacentáis.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
dijo:
apacentáis.
Nos narró Muḥammad ibn Sinān,
dijo:
nos narró Sulaymān,
dijo:
nos narró Abū Hilāl,
de Qatāda, acerca de la palabra de Dios:
{شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ} dijo: apacentáis.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَمِنْهُ شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ} dijo: apacentáis.
Dijo:
«al-isāma»: el pastoreo.
Y dijo el poeta:
«Como Ibn Baz‘a, o como otro semejante a él: más digno para ti, oh hijo de la pastora de camellos»
Dijo:
«oh hijo de la pastora de camellos».
Notas y Referencias
(No se generaron)